英語がある程度しゃべれるようになり、その後の就職(英語をいかせる職業)も考えた場合どのような選択が最良なのでしょうか?大学?専門学校?留学?

英語を生かした職業に就いている方またわかる方いろいろとアドバイスおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

「ある程度」が『どの程度』をさすのかによりますが、要は英語力より専門性だと思います。


今まだ学生さん、高校生くらいでしょうか?
英語がしゃべれるといっても、自己紹介やお天気の話ができる程度では武器にはなりません。そして「留学イコール英語ぺらぺーら」というのも、経験からいって単なる幻想です。
まずは興味のある分野、それを絞って、「知識」を増やして、そして理解し自分のものとして蓄えていってください。そのとき余裕があれば、日英両方の語彙を勉強したりすれば、どんどん専門性は深まると思います。
それさえあれば、仮にその後留学してさらに専門分野を勉強、というときに何倍も実りある「留学」になりますよ。(留学生はまずボキャブラリで苦労しますから)
長くなりましたが、まずは専門性です。最初にいった「お天気」のはなしだって「meteorology」とはなんぞや、というハナシになれば、それは『専門用語』ですから当然『知識』が必要です。
英語は2次的なこととして、やはり専門分野を絞ることが先ではないでしょうか。がんばってくださいね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。確かに私は英語をどの分野で活かしたいのかまだ決めかねています。とにかくmiamixさんの言うとおり専門分野を絞ることが先だということがよくわかりました。

お礼日時:2001/03/26 01:07

日本語がネイティブである日本人はどんな仕事につくでしょうか。

各自の専門、或いは、適正に沿って仕事を探して務めるものですネ。
英語であれ、何語であれ、それは同様です。
英語というコミュニケーションの道具を手に入れたことは、単に、土俵が広がっただけであり、専門や適正を考えて、積極的に利用・応用しなければ何の役にも立たないものです。教養という意味は評価できますが‥
貿易業務ならば、商業用語と、その貿易対象となる分野の専門知識が必要となりますし、他の分野でも同じことです。
まずは、achroseさんが何を専門にしたいかによって方針が決まるでしょう。
国際会議での同時通訳などを考えてられるのであれば、同時通訳の専門学校に通うことが必要でしょうが、できれば、大学などで専門分野を勉強しながらダブルスクールとされるのがよいでしょうネ。専門性のない会議は存在しませんから‥
語学を生かすというのは、非常に曖昧なものであり、何かの専門のために語学力を生かすというのが、もっとも需要のあることではないでしょうか。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kawakawaさんがおっしゃっていることは本当に的をついていると思います。とにかく自分がどの分野で英語を活かしたいのか考えてみたいと思います。

お礼日時:2001/03/26 01:13

こんにちは!


私はアメリカ・ボストンの大学へ進学し、卒業後は帰国して今現在アメリカ相手のお仕事をしています。職種はデザイナーで、会社は日本を代表する大手企業。昨年私がデザインを手掛けた製品が全米で発売されました。現在ぽつぽつと店頭に製品が置かれているという情報に嬉しい毎日です。

私の場合では、以上のことがbachroseさんの質問「ぺらぺらにそして就職」に対する回答例となると思います。

私の考えでは、

(日本の)大学:個人的には絶対行きたくなかった。実家がホストファミリーをしていた関係で、「国境は無くなって行く」だろうと小さいころから実感していたし、日本国内だけで通用するだけならまだしも、日本の教育システムは国外と比較して優れているとは言い切れないのでボーダレスな現代には向かないと思います。うーんと聞き回って情報を集め、優れたカリキュラムを盛り込んだ大学など良く研究して選択するべきだと思いますよ。

専門学校:就職に直結、容易に選択しやすい点は良いと思いますが、選択した分野以外に対応できないことや、私の同僚にも専門学校卒がいるのですが、読み書きに疎い点と一般教養で得られる知識に乏しいことや膨大な知識と情報を仕事に生かす要領が非常に悪い点が挙げられると思います。私は学歴にこだわりませんが、大学にしろ専門学校にしろ、やってきたことや大学などで訓練された事の結果って本当にはっきりとでるもんだなぁーと最近感じています。

留学:おすすめ。ただし、根気、忍耐、柔軟性、お金、周りの協力と理解などといった条件が必要不可欠ですよ。やりたい事がはっきりしていて、学費に同じお金を使うのならば海外がおすすめです。予想できる以上にお金と時間が掛かってしまうものなので、最近では経験者も多いし情報を出来るだけ集めて研究されることをおすすめします。

私の場合、デザインをやりたい!でも英語もやりたい!それならば、英語圏の国に住み、英語でデザインの勉強をしてしまえば話は早い!といった単純な動機なんですよ。そのかわり、勉強はものすごく大変でした。寝ない日はしょっちゅう、過労でぶっ倒れるし、泥棒に入られて殺されそうになったこともあったし、むちゃくちゃしんどかった分、人生も世界観も一変したんでものすごくプラスになってるし、その経験が現在の仕事にも200%活きてます。昨年の発売で、CNN放送で市場の反応をみてアメリカで経験を積ませてもらった恩返しが出来たかなーなんて感じます。
bachroseさんが言葉を発してbachroseさん自身を相手に伝えるように、仕事でも専門がベースにあり、その上に世界への伝達手段として語学が乗っかっているものと考えるべきだと思いますよ。

自分にあった選択をし「ぺらぺらにそして就職」の果てはとてつもない世界が広がっているんで、がんばってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も将来英語を活かした仕事に就いていることを夢みて頑張りたいと思います。

お礼日時:2001/03/26 01:20

やはり、まず普通の学力、そして+@での英会話という


ところだと思います。
英会話だけで世の中が渡れるなら
日本語が分かる英語圏の人は皆日本で引っ張りだこに
なっているはずです。

普通に大学に通ってください.
その中で、それからその前後で、英語力を磨かれる事を期待します。
高校の交換留学も良いですね.
語学のための留年が留年にならない(周囲が気にしない)
メリットも期待できます。

同時通訳付きの講演なんかを聴いていても、
通訳が専門用語で苦労しているのがよくわかります
(一応事前にチェックはしているみたいですが)
ですので、私は講演の最中は直接英語を聞き、
会場案内などの時にだけ通訳の方を聴いています。
コンピュータ、通信などのスキルがあって、
かつ、英語力があれば仕事はいくらでもあります。
(通訳以外に、マニュアル、契約書の作成
 相手(外国)との交渉、英文HPの制作など)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とにかく専門性が重要だということがよくわかりました。

お礼日時:2001/03/26 01:18

みなさんがおっしゃるように、専門性が大切ですが、いまは英語も同じように大切だと思っています。



もしあなたが高校生でしたら、高校生のうちに1年交換留学して、英語圏の国の高校で勉強してください。

大学生でも同じサジェスチョンです。ただし高校留学の方が、英語が数段上手くなります。(確とした理由は分かりませんが、発音するときの筋肉が英語を覚えるからと言われています)とにかくネイティブに近い発音ができるようになります。

それから次には、大学院の留学です。これは専門性が目的となります。英語そのものだったらlinguistics、ビジネスだったらMBAというように、あなたが身につけたい専門分野を選びます。

これからは専門性でも国際的である必要があり、その点あなたの志は素晴らしいと思います。頑張って下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんからアドバイスしていただけたようにとにかく専門性が大事だということがよくわかりました。有難うございました。

お礼日時:2001/03/26 01:14

ちょっと的はずれなアドバイスで申し訳ありません。

   miamixさんも書かれていますが、専門的な知識をどの程度自身が持っているかが大切だと思います。
  身近な例として、新聞を読まれていますか。日本語と英語の2紙同時にです。テレビは2カ国語ニュースを視聴されていますか。次いであなたの興味のあることを、英語などでも目を通していますか。漫画の多くは英語訳が出ていますよ(週間少年少女雑誌の漫画)。
 私自身は英語はほとんどできませんが、技術関係の仕事をして、とてつもなくしんどい目をしています。
 仕事は技術関係なのでマニュアルの多くは英語です。ドイツ語や北欧関係の言語もありますが、なぜか英語が併記されています。辞書片手に悪戦苦闘、文章によってはただ「水を加える」だけの場合もありますが、同じ単語を使わないように工夫されている文学的?な表現もあります。しかし専門的な言葉はある程度予想がつくため楽と言えば楽です。
 ちなみに、友人の会社では、新規採用時こう尋ねているそうです。「何カ国語ができますか。今一番興味のあることを得意な言語で教えてください。」ほとんどの方は日本語でもうまく話せないそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分が英語をしゃべれるようになりたいことに対しての努力がまだまだ足りないような気がしました。これからもさらに努力していきたいと思います。

お礼日時:2001/03/26 01:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の翻訳おねがいします。日→英です。宜しくおねがいします。

英語の翻訳おねがいします。日→英です。宜しくおねがいします。
以下の文です。↓↓↓

「内側を使用する前に必ずメンテナンスをしてください。汚れがひどいBAGは特にメンテナンスが必要です。」

Aベストアンサー

Before using inside, please make sure to clean up and to check the performance of the equipment. This maintenance is specially required when the BAG is very dirty.

物の構造や、メンテナンスの内容などによって、若干修正が必要です。

Q英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。

英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。
it's your truly customer again..i buy 2 lv noe..and just wonder about the shipment if will be the same price as last time 37 usd.
will i get some discount next time

Aベストアンサー

まともなお客の再来です。
2 lv noe(の意味が分かりませんが、製品名と推測して)
2台のLV Noeを買いますよ。
所で、発送ですが、前回と同様、2台(前回は1台の購入で今回が2台と推測します)で37ドルと理解してよいのかな?
この次に買うときは安くしてくれるよね!(shipping cost では無く品物の価格をこの次は安くしてくれるよね)

Q英文に変えて下さい。・将来、英語を必要とする仕事に就きたいと思っています。・英語でなんと言え

英文に変えて下さい。

・将来、英語を必要とする仕事に就きたいと思っています。

・英語でなんと言えばいいのかわかりません。

・名前を忘れてしまいました。

・あなたとのレッスンはとても楽しかったです。
ありがとうございました。

・わかりません

※友達など親しい関係の人に使うのではなく、英会話教室の先生に対して使います。

Aベストアンサー

あなたの尋ねている「名前を忘れた」の日本語の意味は、
「『英語で何というか、単語(言葉)』を忘れた」の意味のようですネ。

他の人の回答も、nameと受け止めていますから、あなたの日本語が正しくないようです。

あなたの日本語の「名前を忘れた」、に該当する英訳は、

"アイ フォゴット ダ ワード"

です。
名前=人や動物に付けられた「呼び名」
単語= 物を説明する言葉。word。

是非、言葉の概念は、母国語から造られる。だから、外国語を学ぶ前に、日本語が読み書きが出来なくてはなりません。あなたの場合も、日本語が未熟かもしれません。
日本語の上達には、本を沢山読むと良いでしょう。

厳しくてゴメンなさい。

Q英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。

英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。

There is a preservation bag.
It is possible to use it long.
The tariff tax is made cheap.
Or, the tariff tax is not collected
Size
about W12"×D6.5"×H9.3"
The delivery method uses EMS of the post office.
It takes out insurance and it sends it.
Whole area arrival days. →5 Day or Ten days.
It will arrive in about ten days even if it is slow.
It is possible to send two commodities or more at a time.
However, delivery charge money changes.
Delivery charge money changes in weight.
I send it from Japan.
Please remit within three days after it makes a successful bid.
When payment cannot be confirmed in three days after it makes a successful bid, it cancels.
The discount of the commodity is impossible.
The discount of the shipping expense is also impossible.
It doesn't answer about these questions.

英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。

There is a preservation bag.
It is possible to use it long.
The tariff tax is made cheap.
Or, the tariff tax is not collected
Size
about W12"×D6.5"×H9.3"
The delivery method uses EMS of the post office.
It takes out insurance and it sends it.
Whole area arrival days. →5 Day or Ten days.
It will arrive in about ten days even if it is slow.
It is possible ...続きを読む

Aベストアンサー

私は英語の中途半端な日本人ですが、
不自然でぶつ切れな文章で、翻訳ソフト利用なんだろうなあという感じがします。
何となく想像で読めてしまう気がしますが、それは日本語の思考と想像で補ってしまうからなのか。。。。

>It doesn't answer about these questions.

ここの意味がよく解りませんでした。
メールで聞かれてもその質問には返信しないと言いたいのか、
希望を出されても応じられないと言いたいのか。
主語は、itでなく"I"でないと変です。

自動翻訳はあくまで参考程度であって、手直しが必須です。
  ↓

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html

Q英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがい

英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがいします。
1、クローゼットに保管をしていたときについてしまった保管臭があります。
2、消臭剤で臭いを消してください。
3、ポケット内部に素材はがれがあります。

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

1、The xxx has taken on an odor from the closet it was stored in.
2、Please diffuse the smell with a deodorizer.
3、Some of the material has peeled off on the inside of the pocket.

XXXにはクローゼットに保管されていたもの(例:コート)の名詞をいれてください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報