牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

このカテではなく、"野球"カテで質問しようか、迷ったのですが...。

野球用語で空中に高く上がった打球 "fly(フライ)"は 「飛球」と訳されていますが、地上を転がる打球"grounder"は「ゴロ」です。

この「ゴロ」は、"grounder"に由来する和製英語なのでしょうか?

それともボールが地上を転がる様子を「ゴロゴロ」と表現した擬音を縮めたものでしょうか?

A 回答 (4件)

私は英語由来説に組したいです。


「フライ」が英語由来なら、地面(「グラウンド」)に接するのが「ゴロ」になったとしても自然に思えます。
推測でしかありませんが、ground は、「グロー」みたいに聞こえて、それが「ゴロ」という日本語になったのではないだろうかと、私は思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。日本語で発音しやすい様に転化したのでしょうか。

お礼日時:2010/02/04 22:37

「ゴロ」は「和製英語」ではなく「英語に由来する日本語」だと思います。


「和製英語」の定義をよく知りませんが「ホンモノの英語だと思って、英文の中でそのまま使用してはいけませんよ」という警告だと理解しています。He hits a goro.などと言う人が多ければ「それは和製英語」ですよ、ということになるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。訂正します。和製英語ではなく、仰る通り「英語に由来する日本語。」ですね。和製英語とは、「日本で、英単語などを組み合わせて作った、英語もどきの語。」です。

お礼日時:2010/02/04 22:33

野球用語研究室-日米比較


http://www.word-data.net/hikaku2.html

ほとんど同じような事がこちらに書いてましたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。そのサイト、見てみます。

お礼日時:2010/02/04 22:27

回答になってませんが、wikiによると



野球の代表的な和製英語(英語風日本語)の1つであり、語源は英語でゴロを表す「グラウンダー (grounder)」が転じたとも、ゴロゴロ転がるからとも言われる。

だそうです。まぁ、よくある「諸説あります」ってやつですね。
なので、誰も真実はわからないかもです。
でも僕はゴロゴロ転がるの方が好きですね。日本っぽくて。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%AD
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。同感です。

お礼日時:2010/02/04 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています