電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは、

或る方が、

「失礼ながら質問者様のレベルに応じた英作文をご質問文面からレベルを推理して(これが案外難しい)、これで短く読み易くなるかも的参考お答えで平にご容赦」

を英訳して、

"I take the liberty of inferring your writing proficiency from what you write here (which is more difficult than expected) and offering shorter and easier-to-read sentences to you. Please go easy on me,"

と書きました、色々間違いがある英文だとは思いますが、取り合えず、

このofferingは動名詞の正しい使い方でしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

またまた指摘させて貰いますが、件の文は



I take the liberty of inferring ***
I take the liberty of offering ***

上記2文を並列接続andで繋げた文章になるので、問題はありません。

どっちかっていうと、()内部がwhatに掛かるように見えたり(事実、私はそう読み取ってしまいました)
shorterとeasierをandで繋ぐなら、ハイフン(-)は微妙じゃないか?ってくらいなら思いますけどね

基本的に、或る方の煽るような言い方はちょっと賛同できませんが、
或る方が指摘しなければ、私が指摘しようと思っていた事でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、今回は確かに正しかったでした。

>基本的に、或る方の煽るような言い方はちょっと賛同できませんが、

はい、或る方はほぼ99%間違っていますので、今回もそれかと思ってしまいました、、。

お礼日時:2010/02/03 10:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これはこれでいいとわかりました。

お礼日時:2010/02/03 10:51

Google gives a decent number of hits for such usage.


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=site:*.co …

Got it?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!