重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【6/2終了】教えて!goo新規会員登録

小説などで、わからない言葉があります

1.「刺し違える」
ドラマの某シーンで「刺し違えてでも殺す!」という台詞があります。
「刺し違える」ということは、文字通り、刺す場所が違ってしまう可能性があるということ?。
刺す場所が違うかもしれないが、運がよければ刺さるかもしれない。その為、一か八か、やってみよう‥‥という意味なのでしょうか?

2.「分からないはずないではないか」
分からない はず→ ないでは → ない ‥‥‥‥???
   反対語       反対語    反対語
結局、分からないのですか?分かったのですか?

ドラマで頻繁に聞いていますが、今でも、なんとなく意味がわからず、ぼんやいとした感じです。

A 回答 (9件)

1.刺し違える=互いに相手(の胸)を刺しあう。

(新明解国語辞典)
  で、自分が死んでもいいから、相手も殺すの意味。

2.分からないはずないではないか
  は、「分からないはずはない」で「絶対に分かるはずだ」となり、
  最後の「ではないか」は「そうではないか」と念を押すことであり、
  「分かるはずだ、そうだろう」という意味。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>互いに相手(の胸)を刺しあう。(新明解国語辞典)
私も、辞書を引いて、そう書いてありました。
でも、じゃぁ「刺し“違える”‥‥一体、何が違うの?」と。


>最後の「ではないか」は「そうではないか」と念を押すこと
その「ない」は、念押しで、反対語には入らないのですね。
凄く、よく分かる説明──感謝します。

>「分かるはずだ、そうだろう」
こっちの、ハッキリした言葉の方が、数倍、伝わりやすいですよね。
なぜ、難しい言い回しを使うのか‥‥私が、理解力に乏しいだけかもしれません。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/04 18:23

#7です。

英語を使うのが適切かどうか、分かりませんが…

分からない=He does not understand.
↓(当然そうなる)
分からない「はずだ」=It is natural that he does not understand.
↓(否定)
分からないはず「がない」=It is impossible that he does not understand.
↓(同意を求める)
分からないはずがない「ではないか」==It is impossible that he does not understand, isn't it? -> I am confident that he should understand.

分から(ない)はずが(ない)では(ない)か
(ない)が奇数回だから「分からない」が正解、と思うと間違いです。3番目の(ない)は、付加疑問文(isn't it)の中の(not)ですから「論理反転」ではありません。論理反転は2回ですから、「分かる」を支持しているわけです。
    • good
    • 0

#7です。

英語を使うのが適切かどうか、分かりませんが…

分からない=He does not understand.
↓(当然そうなる)
分からない「はずだ」=It is natural that he does not understand.
↓(否定)
分からないはず「がない」=It is impossible that he does not understand.
↓(同意を求める)
分からないはずがない「ではないか」==It is impossible that he does not understand, isn't it? -> I am confident that he should understand.

分から(ない)はずが(ない)では(ない)か
(ない)が奇数回だから「分からない」が正解、と思うと間違いです。3番目の(ない)は、付加疑問文(isn't it)の中の(not)ですから「論理反転」ではありません。論理反転は2回ですから、「分かる」を支持しているわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

論理だてて考えると、よくわかりますね。
「わかる」ですね!

でも、言い回しが難しい日本語を英訳するのって、難しそう。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/04 20:08

分からない


↓(当然そうなる)
分からない「はずだ」
↓(否定)
分からないはず「がない」
↓(同意を求める)
分からないはずがない「ではないか」
つまり
「(分からない)のは当然だ」について同意を求める
です。

この回答への補足

「(分からない)のは当然」
つまり‥‥‥‥「分からない」という意味なのでしょうか?

「分からない?」「分かる?」 混乱中です。

補足日時:2010/02/04 18:33
    • good
    • 0

 回答番号:No.5補足:


 刺し違える、という漢字変換での理解では理解し難いと存じます。
 むしろ射し交えるの方が近いのではないかと存じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答ありがとうございます。
>刺し違える、という漢字変換での理解では理解し難いと存じます。
そうですね。ネットで辞書を引いても、前回答で頂いたページのと、似たような意味が書かれてまして。
私が知りたい肝心の「違う」が載っておらず‥‥何が“違う”のか?と、ひたすら考えてました。

>射し交える
これなら、すぐ分かりますね。

漢字ばかりにとらわれてました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/04 18:30

 

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/76270/m0u/%E … では、“互いに相手を刀などで刺し合って死ぬ。”と解説されています。
 
 力が及ばない(不足している)場合、条件や状況がよくない場合など、自分も決死の覚悟で戦いをしていくこと。
 そしてその結果、相手も自分も致命となること。

 特攻などで目指したこうかというのがそういう事ありましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
日本語、難しいですね(私は日本人ですが)。

お礼日時:2010/02/04 18:25

1 自分が死ぬつもりなら相手を確実に殺せる場合。

に使います。

2 最後のないは反対後ではないので、
 絶対わかるはずだ。の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2の回答、ありがとうございます。
日本語は、言い回しが難しいですね(笑)。

お礼日時:2010/02/04 18:16

まずは辞書で調べてから聞きましょうよ。



刺し違えるの意味としては、「刀などで互いにさすこと」です。

違えるというの交叉させるという意味もありますので、それをイメージすればわかると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書は引きました。
「互いに刃物で刺し合うこと」と出てきたのですが、意味がわかりませんでした。
「交叉」と聞くと、なるほどと思います

ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/03 20:17

.「刺し違える」をそのまま、字の意味で捉えるとだめです。


例、殺したい相手が居る。しかし、自分が殺されるかもしれない
もし、そうなっても、死ぬ思いで挑む。
そんな時に、『刺し違える』が使われると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう情景なのですね。一歩間違えれば‥‥。
わかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/03 20:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!