アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「知り合いに仕事を紹介してもらいました。」って英語でどう言えばよいでしょうか?

My acquaintance introduced a job to me. ??

acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・
仕事の紹介でintroduceって使えるのでしょうか・・
あまり自信がありません。
お願いします。

A 回答 (3件)

米国在住の者です。

このような状況では "refer someone to" という表現をよく使います。直訳的には「誰々を何々に送った」という感じになりますが、意味的には「誰々を何々に紹介した」という意味で使われます。

An acquaintance of mine referred me to a job.
http://www.google.com/search?q=%22referred+me+to …

何の仕事であるか聞き手にも分かっている場合は、

An acquaintance of mine referred me to this job.
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.micro …

のように言えます。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%EF%BD%92%EF%BD%85%EF%BD%86 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへん勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/12 10:04

acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・>>>



acquaintanceで問題ありませんが、もっと砕けた言い方では

「知り合い」なら単に"someone I know"も使えます。

従って、「知り合いに仕事を紹介してもらった」を会話的には簡単に

Someone I know helped me to get/find a job.

ご参考まで
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/12 10:05

>acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・


仕事の紹介でintroduceって使えるのでしょうか・

acquaintanceを使います。友達ではない、知り合いという意味です。
introduceも使います。「導入する」というような意味です。

I got a job from my acquaintance.
By the introduction of my acquaintance, I got a job.
等など
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/12 10:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!