プロが教えるわが家の防犯対策術!

Could you ... for me?のfor meのニュアンス

頼みごとをするときのCould you ...?
という言い方で、for meをつけるとどのようなニュアンスになるのでしょうか?

A 回答 (4件)

言い方(抑揚)にもよりますが、普通に考えれば、ごく一般的な依頼のしかたです。

できれば「...」に入るべき語句を補足していただけますでしょうか。それによっても多少違います。

例えば、
「Could you recommend a movie?」
=「何かおすすめの映画はある?」
→どちらかというと“誰にとっても、おすすめ”

「Could you recommend a movie for me?」
=「私におすすめの映画はある?」
→ “私の好みに合ったおすすめ”

「Can you be a good boy?」
=「いい子でいられる?」

「Can you be a good boy for me?」
=「ママのために、いい子でいてくれる?」
→ “いい子でいてくれたら、ママうれしいわ”的な感じ

「Could you have this report done by tomorrow?」
=この報告書を明日までに仕上げてくれる?

「Could you have this report done by tomorrow for me?」
=この報告書を明日までに仕上げて私にちょうだい。

などが考えられます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な解説ありがとうございます。
"for me"をつけると「...」が何であれ、同じようにニュアンスが変わるものと
思っていましたので、「...」の中はあまり考えておりませんでした。
とりあえず、色々な場合があることがわかりましたので、
一つ一つのケースまで教えていただくにはおよびませんので、
これで質問を終了させていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/22 09:45

A2です。



>日本語で「私の頼みだからやってくれる?」といわれると
>あまり丁寧な感じがしない(ちょっと押しつけがましいような)
>のですが、そんなことないのでしょうか?

そこまで押し付けがましくはありません。 誰でも優先順位を持って、一般的な手法で一般的な結果を得るべく物事をこなしますから、「私のことを考えて、私に合わせてやってくれる?」と言いたい時の、普通の言い回しです。 Will you do me a favor? に近いニュアンスになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

正直、まだぴんと来ないのですが、たぶん日本人とはちょっと違う感覚なのでしょうね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/22 09:52

私のためにやってくれる?>>>>私の頼みだからやってくれる? たのむよ~、友達だろ?


てな感じです。

相手も「sure, just for you!」(もちろん、お前のためだけだぞ!)てなところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語で「私の頼みだからやってくれる?」といわれると
あまり丁寧な感じがしない(ちょっと押しつけがましいような)
のですが、そんなことないのでしょうか?

お礼日時:2010/06/21 15:50

更に丁寧になります。


文法的には間違いではないですが、ちょっと堅苦しいですね。

~してもらえますか?

~していただけますでしょうか?


みたいな感じだと思ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
十分すぎるほど丁寧な表現ということですね。

お礼日時:2010/06/21 15:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!