アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日ごろの英文の疑問を教えてください。#1/3

#1「英語での会話になると私は着いていけない。」の「私は着いていけない。」は英語でどう言えばいいですか?
  When it come to English speak, (私は着いていけない。)

#2「私にとっては眩し過ぎる存在です。」の「眩し過ぎる」は英語でどう言いますか?
  It is to me bright you.

#3「あなたはどう思う?」を英語にしてください。

A 回答 (5件)

When it comes to speaking English, I cannot keep up with it.


It is beyound the realms. とか(何でまぶしすぎるのかがないと、表現しづらい)
What do you think?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

あなたは太陽のように眩しいという褒め言葉です。

#1と#3は大変為になりました。

#2ですが文法が間違っていなければ質問時の「It is too bright for me.」を使いたいと思っています。
文法がおかしいでしょうか?

お礼日時:2010/11/11 23:20

#1 When you speak in English,it's hard to understand for me.



#2 Your presence is too bright for me.

#3 What do you think?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

#1と#3は大変為になりました。

#2ですが文法が間違っていなければ質問時の「It is too bright for me.」を使いたいと思っています。
文法がおかしいでしょうか?

お礼日時:2010/11/11 23:20

#1 I get lost in English.



#2 It is too bright for me.

#3 What do you think?

#2 に、you が入っているのは「貴方は私にとっては眩しすぎる存在です」を英訳するのでしょうか?それなら

  I could never attain your level of accomplishment「私は貴方の水準の業績にはとても届きません。」

 は、いかがでしょう。#2は「それ(例えば電球)は私には眩しすぎる」と言う英文です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

#1と#3は大変為になりました。

#2ですが文法が間違っていなければ質問時の「It is too bright for me.」を使いたいと思っています。
文法がおかしいでしょうか?

お礼日時:2010/11/11 23:21

1. I can't follow a conversation in English.



2. You are way out of my league.
(あなたは私にとって高嶺の花です。)

3. What do you think?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

#1と#3は大変為になりました。

#2ですが文法が間違っていなければ質問時の「It is too bright for me.」を使いたいと思っています。
文法がおかしいでしょうか?

お礼日時:2010/11/11 23:21

"It is too bright for me." は文法的には誤りではありませんが、「あなたは太陽のように眩しい」という意味の褒め言葉にはなりません。

「あなた」が主体なので、主語を "It" にするのはおかしいです。

しかし、"You are too bright for me." にすると、「あなたは私にとって頭がよすぎる」と解釈されてしまいます。

「あなたは太陽のように眩しい」なら、"You are bright like the sun." でよいでしょう。この場合、bright の前に too は入れない方がよいです。

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど。

お礼日時:2010/11/19 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!