プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

let me be
の意味が知りたいので、webの翻訳機を使ったのですがイマイチ納得いきません><

直訳ではなくてニュアンス的な感じで教えてください><

A 回答 (3件)

前後の文がなく let me be だけですか?


leave me alone. のように 私のことはほっといて とか そのまま、今のまま、なるようにさせて
 の意味にはなりますが、
他に何か話をしていて、 例えば 彼氏が欲しい とか言った時に相手が
let me be と言えば 僕に君の彼氏にならせて(彼氏にして)= let me be your boyfriend.
とか 相手の言ったことを受けて そうなりたい と言っていると考えられます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます^^
なるほどなるほど!と思いながら拝見いたしておりました。

おろらく、私のことはほっておいてっぽい感じかもしれません^^

お礼日時:2010/06/03 00:11

Let me be は「ほっといて!」というあたりでしょう。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます^^
そんな気がしてきました!
ありがとうございます^o^

お礼日時:2010/06/03 00:12

一般的にはlet me be後に形容詞とか何かが省略されていると思われます。


なのでこういうフレーズは会話や状況の内容がないと判断は難しいと思います。
(単なる単語の意味ではなく、流れの中でニュアンスとして使われているように思います。)
beの後に隠れていると思われる事をイメージして、”そうさせて”とか”そうなりたい”とかそんなニュアンスではないでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました^^
beの後ろに…なるほど!!
そうさせてとかそうなりたい等の受身の言い回しになるみたいですね!

お礼日時:2010/06/03 00:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!