
以下の内容を英訳していただければと思います。
英訳に際して、不足している部分もあるかと思いますがお願いします。
”
製品Aに関して、同じ原因の故障が発生しています。(400台中NG品3台)
原因は部品Bという事ですが、
何が故障原因なのかを調査解析お願いします。
潜在的な要因であれば私たちのお客様の所でも頻繁に発生する可能性があります。
それでは私たちの信用が無くなってしまいます。
以下の内容を私たちに教えてください。(または、以下の事を私たちに提供する事を要求します。)
1. 故障原因と調査報告
2. 故障対策の内容と裏づけ
3. 次ロットへの対策反映の約束
”
以上、宜しくお願いします。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
一番です、再三お邪魔します、、、、、、、、、、、、、、
今回は営業さん英語にします。 一番とは情に訴える感じを入れており趣がかなり違います。
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
As well-known to you, we are now undergoing hardship to
cope with continuous outbreak of the same trouble of your
product AAA most probably caused by the inferior component
bbbbb.
Three troubles occurred in a total of 400 machines we sold at market.
Would you please take your urgent step to find out the
underlying cause to the current trouble. If the trouble is left
unattended without your due investigation and countermeasure,
we are sure we will lose the customers’ trust not only on us
also more seriously on your products.
以下同文、、、、
1.Investigation report on the real cause of the trouble
2.Measures to be taken against the trouble and supporting evidence
3.Guarantee and countermeasure on the next coming lot
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////
最後の挨拶は以下省略、、、、、、、、、
No.2
- 回答日時:
Concerning Product A, malfunctioning due to similar causes occurred(3 defective products out of 400)
You stated that Part B was the cause. Could we trouble you to analyze what the cause of this malfunctioning is?
If the cause is not immediately detectable, there are possibilities that the malfunctioning might occur at our clients, which in turn will diminish our credibility.
Could you inform us the following?(or, we demand that you provide us with the following)
1. the causes of malfunctioning and the report on the investigation
2. the concrete steps toward prevention of future repetitions and the guarantee
3. promise that future lots will be trouble free reflecting the investigation and the resulting corrective measures
3は、(原因調査、ならびに修正を行った結果将来のロットはNGが無いことの約束)と意訳いたしました。
No.1
- 回答日時:
今回は技術屋さん的英語にします、次回時間あればは営業さん英語にするかも、、、
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
We recently observed a series of troubles, for example, 3
breakdowns among total 400 sets, on product aaaa, attributed
to the same cause. Though we are informed they were caused
by malfunction of component bbbbb, we would like you to
investigate and analyze the real cause of the trouble. If the
same trouble is underlying in the component and/or the
whole equipment, it is quite probable that our customers will
have often the same kind of breakdown. It will damage customers’
confidence not only in the product also in our company.
Under the above, please kindly provide us with the followings
at your earliest convenience.
1.Investigation report on the real cause of the trouble
2.Measures to be taken against the trouble with supportive techinical background
3.Technical guarantee and immediate countermeasure to the next coming lot
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////
技術屋さんらしく余計なことはあえて書いていません、
最後の挨拶は以下省略、、、、、、、、、
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
69の意味
-
1.000万円?
-
especial と special
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
commonとcommunicationの略語
-
"該当なし"を英語で何と書きま...
-
Educational Qualification
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
enjoy ~ingをenjoy to と発言
-
形容詞 as S is の構文について
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
デミグラスソース?ドミグラス...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
cope with, deal with, treat w...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
彼は誰ですか?
-
ローマ字のshiとsiの区別
-
" boo hoo."って?!
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
especial と special
-
フィジー留学
-
中学英語 A:What time is it? B...
-
英語は意外に難しい?
-
どうやったら英語脳になりますか?
-
英語教育では、アルファベット...
-
「人の褌で相撲を取る」
-
69の意味
-
オンライン英会話で英語を勉強...
-
私は英語が苦手な大学生です。...
-
オンライン英会話
-
カフェ接客でお客様が席に着い...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
approximatelyの省略記述
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
おすすめ情報