重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語ではピアスとイヤリングは区別しますよね。
しかし、英語では区別せず両方earringとなります。

では、中国語ではどうなのでしょうか。
辞書で調べると両方「耳環」と出てきますが、
これは区別しないということなのでしょうか?


ご存知の方、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

二度目の回答です。


違うという回答がありますが、
商品目録に「穿孔耳環」がありますでこの様に言うと思いますが、
どうでしょうか?
http://asia.swarovski.com/china/htm/451/zh_hans/ …
http://www.mrmodern.com/brand/swarovski/chuankon …
http://jinkou.alibaba.com.cn/pDetail-gs/10240672 …

「挟式耳環」挟む方式のイヤリング 
http://asia.swarovski.com/china/htm/451/zh_hans/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二度の回答ありがとうございます。
なるほど・・・。

普段は区別せずどちらも「耳環」というけど、
区別したいときはこのように言う、ということなんでしょうかね。

あくまでもわたしの推測ですが。

お礼日時:2010/03/26 23:11

始めまして、どうぞよろしくお願いいたします。


わたしは中国語が母語で、日本語を学ぶものです。
確かに、「穿孔耳環」っていたら、ちょっとおかしいなあって感じ、
普通は耳環(ピアス)でいい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

〉普通は耳環(ピアス)でいい。

ということですが、では「ピアスではなくてイヤリングが欲しい!!」という時はどう表現したらいいのでしょうか?

お礼日時:2010/03/26 23:08

イヤリング(Earring)は「耳環」です。


ピアス(Pierced earring)は「穿孔耳環」です。

ここを参考にしてください。
http://baida.yoka.com/item.php?id=106741
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ参考サイトまでご紹介していただき
ありがとうございます。

実は先日知り合いの中国人に同じ質問を(メールで)しましたが、
(その人は日本語がある程度できます)「耳」と「和耳」とだけ
しか答えてくれませんでした。
その答えの意味がさっぱりわからず、しかしそれ以上聞ける雰囲気ではなかったのでここで質問させていただきました。

haradanats様の回答には納得できたのでよかったです。
ありがとうございました。
それにしても、耳・和耳と答えた意味はいまだにわかりません・・・。

お礼日時:2010/03/26 14:50

台湾在住です。


こちらでは、区別せず「耳環」と言います。
たぶん中国でも一緒だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお返事ありがとうございます。

区別がないとなんだかややこしくなりそうですね・・・。
それともイヤリングをつける人があまりいないから、
特に区別する必要はない・・・とか?

お礼日時:2010/03/26 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!