電子書籍の厳選無料作品が豊富!

携帯電話の充電の残量を「気にする」という表現は、care the batteriesで合ってますでしょうか。

A 回答 (6件)

mindです



by TOEIC910
    • good
    • 0
この回答へのお礼

マニュアルを作っていました。
mindにします。

お礼日時:2010/04/07 17:41

care the battery だと電池の手入れをしているという意味に聞こえます。

No.3さんと言うと通り、afraid やworriedだと心配しているという意味合いが濃く出ますし、No.4さんの言うように「切れないように注意をしている」だったら looking at / watch how much of the battery is leftといった感じでしょうか。
    • good
    • 0

気にするの意味によります


電池が空にならないように気を遣う:注意をするの意味
電池が空にならないかと気を遣う:恐れる、心配するの意味
これ意味が違います
    • good
    • 0

  I am afraid the battery goes dead soon. 「充電量がもうすぐ無くなるんじゃないかと気になる」



  I am worried the juice gets dry soon. 「ジュースが乾くんじゃないかと心配している」

  I am afraid とか I am worried を除いて

My cell phone has a few minutes befor it goes dead 「私の携帯あと数分で残量ないよ」

The cell phone juice might dry up soon 「携帯の電気間もなく無くなるかも」

Hey, who knows we may not have to carry on this stupid conversation. 「よー、こんなあほな会話続けなくてもいいみたいだよ。」

などいろいろございます。
    • good
    • 0

こんにちは。



うーん。おそらくこういった表現はネイティブに聞いたほうがいいかもしれません。

「携帯の充電がきれた」という言い方を英語では、「the battery is dead」というように、日本語の訳がそのまま”当てはまらない”ことが結構あります。

私も今回のような表現でcareを使っていいのかどうかは判りません。アメリカ判の質問サイトを使用してみてはどうでしょうか??
    • good
    • 0

最適と思いますが、複数形である必要はないと思います。



care the batteryで良いのでは?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!