1.PIRIKAとPIRKAとは ローマ字での表記方法の違いだけしょうか
2.もしそうであれば 意味は同じでしょうか
3.発音は 両方とも ピリカでいいのでしょうか
4.OKAYANは 正しくは OKAYーANと表記すべきでしょうか

A 回答 (2件)

1.初期のアイヌ語学では、pirikaとpirkaとは区別されていなかったようですが、現在はpirikaとpirkaは、正式には違う単語だとみなされます。



2.pirikaとpirkaを違う単語だ、と考えると、pirikaは、「pirkaの間違いである」とみなされます。pirikaという単語は、アイヌ語にはないんですね。

3.pirika と書かれた場合
  →「ピ・リ・カ」の3音節で、アクセントは「リ」のところにきます。
pirka と書かれた場合
  →「ピリ・カ」の2音節(「リ」は余りはっきり発音しません)で、アクセントは「ピリ」の、特に「ピ」のところにきます。
 「r」と「ri」との一番の違いは、多分この発音についてではないかと思います。

4.okayanは、oka(いる)+yan(~しなさい)なので、oka yan が、正しい表記です。okay-an とはなりません。
  ちなみに、発音は勿論「オカ ヤン」です。

 これで、おわかりになられたでしょうか?
    • good
    • 0

いちおうは pirka のほうが「正式」とされているようです。

知里真志保の『アイヌ語入門』(もってるだけでちゃんと読んでないのですが)には,

 音節の尾音 -r は直前の母音の音色に従って,ラ,リ,ル,レ,ロ(-ra,
 -ri, -ru, -re, -ro)にひびく。しかし,語尾の -a, -i, -u, -e, -o,
 はアイヌの意識には存在しないものである。         [p.131]

と述べられています。「ユーカラ」もふつうは yukar とつづられていますね。kaの母音 a の影響で,-ra と響くわけです。問題の「ピリカ」pirka もこれと同じでしょう。ただ,アイヌ語に公的な「正書法」があるわけではないので,pirika をいちがいに「間違っている」と決めつけることはできないかもしれません。

okayan についてはわかりません。ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど よく理解できました
ありがとうございました  またよろしくお願いします

お礼日時:2001/04/01 11:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qpirka okayan

アイヌ語で pirka okayan の意味を教えてください

Aベストアンサー

アイヌ語では資料不足から誤った表現が多く使われていたり、誤ったまま紙面などに載ってしまうことが多くあります。
今、職場からなので記憶で書きますが・・・
(こういう記憶書が誤りを広げる可能性もありますが)

pirka
  名詞 :良い  
  形容詞:きれいな、すてきな、きれいな
  自動詞:良くなる、綺麗になる

oka
  自動詞:居る

yan
~なさい(命令の語尾)

です。

で、このpirka okayan は無理があって、本当は
pirkano oka yan だったはずではないでしょうか。
(pirka okayan はどこに書いてありましたか?)

"pirka-no" noは副詞句を作る働きがあります。
pirka noと記述することもあったかと思います。
こうすれば、

良く居なさい・・・つまりお元気に、とかお大事にと
言ったニュアンスの言葉ですが、日本語にあてはめると
「いってきます」
です。

一般的に別れの時の挨拶で、
pirkano oka yan (旅立つ人が残る者に言う)
pirkano paye yam (家に居る旅立つ者に言う)

pirkano paye yan は無事に行ってくださいという
意味合いです。


ここ1年ほど、仕事が忙しくてアイヌ語から離れていました
が、今晩帰って、調べなおしてみます。
(訂正があれば、明日、追記しますね)

アイヌ語では資料不足から誤った表現が多く使われていたり、誤ったまま紙面などに載ってしまうことが多くあります。
今、職場からなので記憶で書きますが・・・
(こういう記憶書が誤りを広げる可能性もありますが)

pirka
  名詞 :良い  
  形容詞:きれいな、すてきな、きれいな
  自動詞:良くなる、綺麗になる

oka
  自動詞:居る

yan
~なさい(命令の語尾)

です。

で、このpirka okayan は無理があって、本当は
pirkano oka yan だったはずではないでしょうか。
(pi...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「あっ」の正しいローマ字表記について

普段かな入力なのでピンとこないのですが、促音は子音を重ねることによって表現するものだと思いますが、この原則にあてはまりません。
ローマ字入力ではなく、正式なローマ字標記はどうするべきなんでしょうか。

Aベストアンサー

a'
です。
参考URLの「つづり方」の6を参照してください。

参考URL:http://www.fin.ne.jp/~masa/Kakikata/tebiki1.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qどうして、ローマ字で小さい“っ”は、“っ”の直後の文字を二つ重ねて表記するのですか?

ローマ字について疑問に思ったので、質問してみようとおもいました。

たとえば、
日光(にっこう)なら    nikkou   に(ni)の後ろにkがふたつ
喇叭(らっぱ)なら     rappa   ら(ra)の後ろにpがふたつ 
北海道(ほっかいどう)なら hokkaidou ほ(ho)の後ろにkがふたつ

というように、ローマ字では促音を表記するときに、促音の後の文字を二回書きますよね。
これには、何か理由があるのでしょうか?
くだらない質問でもうしわけないのですが、一度に不思議に思ってしまうと気になってしょうがありません。どうか回答よろしくお願いします

Aベストアンサー

そのように表記するように決めたからです。

 その根拠は、英語や「アルファベット」を使うヨーロッパの言語が、それに近い表記をしているからです。

 たとえば
  アップル=apple
  コットン(綿)=cotton
  バッター(打者)=batter
など。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qローマ字の表記について

ローマ字の表記について
ヘボン式とか訓令式とか、いろんな種類のローマ字表記があるようですが、結局のところ、現在では何式が公的に認められているのでしょうか。
文書にローマ字で記載したい人名があるのですが、「おおもり」「いいづか」「たかとお」「さいとう」「しまづ(島津)」(以上名字)「たろう」「りゅうへい」(以上名前)は、どのように表記するのが正しい(あるいはもっとも適切)でしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。

パスポートの場合は、法令(旅券法施行規則第五条の2)によって氏名は原則ヘボン式でなければいけないと定められています。
具体的には、下記の表です。
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html

その他の詳細は、こちらを参照してください。
特に、「表記法」の章の「対比」の節にある表は興味深いのではと思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qローマ字表記について

 昔からの疑問です。

道路(高速道路)などにある川の看板のローマ字表記が
淀川なら『Yodo Riv.』で大和川なら『Yamaro Riv.』です。 なのに、姉川は『Anegawa Riv.』なんです。 ほかにも何カ所か見たのですが・・・・

KAWA 又は GAWA が付くのと付かないの、区別はいったい何故でしょうか? 

最近あまり遠くに出かけないので、今はどうなんでしょうか?

 

Aベストアンサー

国土交通省道路局のサイトに,次のような説明がありました。

「富士山はMt.Fujiでわかります。
しかし月山をMt.Gatsuとかいては日本人でも分かりません。
芦の湖もLake Ashiでは通じないのでLake Ashinokoとするなど,ローマ字表示はきめ細かに工夫しています。」
(参考URLのページを開き,一番下の「知って役立つ案内標識の豆知識」をクリックすると表示されます。実例もいくつか載っています)

また,KICTECという道路標識メーカーのサイトには,次のような例があがっていました。
(http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.html)
「公園の名称のうち慣用上固有名詞の一部として切り離せないものにおいては下記の例による。
偕楽園 Kairakuen Park 東照宮 Toshogu Shrine

川、山、湖の名称の~川、~山、湖等の部分は固有名詞の一部として切り離せないものにおいては下記の例による
木曽川 Kisogawa Riv. 荒川 Arakawa Riv.
立山 Mt. Tateyama 芦ノ湖 Lake Ashinoko
東大寺 Todaiji Temple 松本城 Matsumotojo Castle

すでに表記法が定着していと認められる場合は下記による。
富士山 Mt. Fuji     琵琶湖 Lake Biwa


さて,ご質問の「KAWA 又は GAWAが付くのと付かないの、区別はいったい何故でしょうか?」ですが,自分なりに考えてみました。

まず,たとえば「淀川」「荒川」などでいうと「淀」「荒」を「本体」,「川」を「語尾」と呼ぶことにします。
大ざっぱにいって,
1.日本語でも本体部分だけで呼ばれることがある場合は,語尾を含めずに書く(Yodo Riv.方式)傾向がある。
一方,日本語でもつねに語尾をつけて呼ばれる場合は,ローマ字でも語尾をつける。
例:富士山…「富士の山」とか「富士の高嶺」など,「ふじさん」ではなく「ふじ」だけで切り離されて呼ばれることがあるので,Mt. Fuji.
荒川…「荒の流れ」とか「荒で川下りする」などとは言わず,つねに「あらかわ」でセットなので,Arakawa River.

2.本体が短いものは,語尾まで含めて書かれる(Anegawa Riv.方式)傾向がある。
例:「大島」O Islandだと変なので,Oshima Island

なお,昔は「どうしても2で書かないと不自然な場合は仕方がないが,なるべく1方式」という考え方が主流だったようですが(ponpon12さんも同様のお考えのようですね),最近は,たとえ意味の上でダブっていても,語尾まで含める表記が増えているように思われます。

Anegawa Riv.という表記は,機械的に日本語に訳して「姉川川」と考えるから,「馬から落馬」式の冗語表現だと思ってしまうんです。
そうではなくて,これはあくまでも英語の説明の省略形であって,「地元でアネガワという名称で呼ばれている川(river)なのだ」と考えればよいのではないでしょうか。

参考URL:http://www.mlit.go.jp/road/roadqa/landmark/hqa02.html

国土交通省道路局のサイトに,次のような説明がありました。

「富士山はMt.Fujiでわかります。
しかし月山をMt.Gatsuとかいては日本人でも分かりません。
芦の湖もLake Ashiでは通じないのでLake Ashinokoとするなど,ローマ字表示はきめ細かに工夫しています。」
(参考URLのページを開き,一番下の「知って役立つ案内標識の豆知識」をクリックすると表示されます。実例もいくつか載っています)

また,KICTECという道路標識メーカーのサイトには,次のような例があがっていました。
(http://www.kicte...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報