The temptationsの昔の歌の一部ですが英訳お願いします。
You've got a smile so bright, you know you could have been a candle
I'm holding you so tight, you know you could have been a handle
The way you swept me off my feet, you know you could have been a broom.
The way you smell so sweet, you know you could have been some perfume.
Well, you could have been anything that you wanted to
And I can tell, the way you do the things you do.
ちなみにこれはholding youってやっぱり男から女性への歌ですよね?

A 回答 (1件)

君がとても明るく笑ったのは、


君がローソクかもしれないと分かってたからなんだ
ボクが君をしっかり抱いた時、
君はクルマのハンドルだったかもしれないとも
ボクを掃き捨てるみたいに捨てた君のやり方、
君は自分がホウキだと分かっていたんじゃないのかい
君がとてもいい匂いをさせているのって、
だから、君は自分がなにか香水みたいなものだと
知っていたんじゃないかと思う
そうさ、君は望めば何にでもなれる
ただね、君のやり方ってみんなモノばかりじゃないか・・・・かな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2010/04/11 13:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの意味は何でしょうか?

what is what?
とは、『何って何のこと?』みたいな意味ですか?それとも『何がなんだか?』っていう意味ですか?

Aベストアンサー

この1文だけでは何とも。
日本語だって前後の状況がないと
意味分からないことって多いわよね。

勝手に状況を作るとして

相手が
「What's that?」(何だって?)
って言ってきたので
「What is What?」(何って何よ?)
って返すって言うのは考えられるわね。

QThe more you care, the more you have to lose. これをg

The more you care, the more you have to lose.
これをgoogle翻訳で調べたら
あなたがもっと気になるほど、
あなたは失う必要があります

正しく翻訳されていますか?
英語詳しいかたお願いします!

Aベストアンサー

気にすればするほど、失うことになりますよ。

Q何してんねんやと、何してはります?は意味が違うんですか?

何してんねんやと、何してはります?は意味が違うんですか?

私は関西に住んでいますが、今日東京の友達からメールで、何してんねんやと、何してはります?は、意味違うのと質問されました。
関西に住んでいるのに改めて違いを考えていると、自分の使い方が間違えてないかと不安になりました。

自分の使い方としては、何してんねんやと何してはります?は一緒の意味で、今何をしてるんですか?の意味だと思ってます。

何してんねんやじゃなく、何してんねんと言われた場合は、今何してるんですかと、なんでこんなことしてんとか怒られる時とか二通りの意味になると思っていますが。

間違えて教えてしまったら駄目なので、何してんねんやと、何してはります?の意味には違いがあるかと、どんな風に使うかとか教えていただけないでしょうか?

誠にすいませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

生まれも育ちも大阪、現在40歳代です。

文字で書かれたものだけだと、どういうニュアンスなのか分かりませんが、「何してんねんや」というのは、私の感覚では、かなり非難めいた言い方に思えます。
単に、「何をしているの?」の意味合いだと、「何してんの?」あるいは「何しとん?」になると思います。

「何してんねん」を使うときは、たいてい、相手がボケたことをした時か、ふざけたことをした時、間違ったことをした時です。
それに「や」が付くと、さらに「いったいおまえは何をしているんだ」という感じに強調された言い回しに感じられます。

このあたりの微妙なニュアンスは、地域性もあると思いますが……。

一方、「何してはります?」は、非難めいたニュアンスのない、純粋な「何をしているの?」という質問に、敬語のニュアンスを含ませた言い方です。

親しい友人なんかにはあんまり使うことはないと思いますし、かなり目上の人(恩師とか部長、社長など)には、さらに敬意のこもった「何をしていらっしゃいますか」という標準語の敬語を使いますので、その中間層である「やや目上の人」に使う言い方だと思います。

ということで、この両者は、通常の言い方であれば、全く違う意味合いになると思います。
ただし、関西にお住まいならお分かりだと思いますが、言い方のニュアンスを変える(イントネーションだかアクセントだかを変える)と、お互いかなり近い意味合いになる場合もあると思います。

生まれも育ちも大阪、現在40歳代です。

文字で書かれたものだけだと、どういうニュアンスなのか分かりませんが、「何してんねんや」というのは、私の感覚では、かなり非難めいた言い方に思えます。
単に、「何をしているの?」の意味合いだと、「何してんの?」あるいは「何しとん?」になると思います。

「何してんねん」を使うときは、たいてい、相手がボケたことをした時か、ふざけたことをした時、間違ったことをした時です。
それに「や」が付くと、さらに「いったいおまえは何をしているんだ」という感じ...続きを読む

QI would have been happy if you could come

約束のときにチャットにきてくれたけど、退席中になり話せなかったんです(相手の勝手な都合で)。相手から理由は聞かされていません。相手に残念な気持ちを言い表したいときのひとつの個所なんですが、
「来てくれた時話せると思ってうれしかったのに・・・」
というのを表したいです。おしえてください
I would have been happy if you could comeではあらわせていますか?

Aベストアンサー

I was happy because I thought we could talk when you came.

これでいいのではないでしょうか?
jtichan様のI would have been happy if you could comeでも文法的には多分間違っていないのですが、ちょっとおかしいです。

QIt makes me proud of Japan. の意味は何ですか? あと、proudの意味

It makes me proud of Japan.
の意味は何ですか?

あと、proudの意味教えてください!

Aベストアンサー

it が何を指すかわかりませんが、直訳で
「それは私に日本のことを誇りに思わせます。」
になります。
proud はprideの形容詞で
.誇りにする
.自慢に思う
という意味です。

Q和訳して下さい。 I mean the way you act? It's so cute.. ☺️

和訳して下さい。
I mean the way you act? It's so cute.. ☺️

Aベストアンサー

君の振る舞いのこと?とっても可愛いんだよね。

Qフランス語でル・クルーゼの意味は何ですか?

フランス語でル・クルーゼの意味は何ですか?
例えば他もル・クロというレストランもあります。
ルってどんな意味ですか?

Aベストアンサー

順番にお答え致します

>フランス語でル・クルーゼの意味は何ですか?

それは、le creuset と書かれて、化学・工業用語では坩堝(るつぼ)です
料理関連では、添付サイトにある鍋等の用品のブランド名です。
煮込み料理には最適です。
http://www.chefscatalog.com/Brand/Brand.aspx?sourcecode=6W2EPS201&brand=lecreuset

>例えば他もル・クロというレストランもあります。

これは、le clos と書いて、耕作地やブドウ畑の意味です。
レストラン名でしたら、きっと美味しいワインを揃えているのでは。

>ルってどんな意味ですか?

これは、上記の例にもありますように le (ル)と書かれて
フランス語の名詞は男性名詞と女性名詞がありますので
男性名詞の前の書く冠詞です。(女性名詞ならla(ラ)
それぞれが複数になれば、les(レ)となります。

Qthe more.... , the less ?それとも、 The more..., the fewer,,, ?

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be . となっていました。
なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?
the less....will be ではいけないのでしょうか?
もしかたしたら、補足をお願いさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いします。英語の文章での回答でも、日本語での文章での回答どちらでもけっこうです。

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misu...続きを読む

Aベストアンサー

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という「可算名詞」を用いたとしても「the fewer misunderstandings among them will be」という表現を用いることはできません。それは、その英文が文法的におかしいからです。

 まず文型を考えてみましょう。「will be」が動詞であることは明白です。では、「be」の前後にあるはずの「主語」と「補語(または修飾語)」は何でしょうか。

 「the less misunderstaning」が「主語」だと考えたら「補語(または修飾語)」に相当する語句が存在しないことになります。「among them」は、置かれた位置から判断すれば「補語(または修飾語)」にはなりえません。

 また「the less misunderstanding」を「補語」だと考えたら、逆に「主語」が存在しないことになります。

 「among them」の意図を変えて「the less misunderstaniding will be among them」とすれば、まだ文型的には理解できます。一応、「the less misundestanding」が「主語」で、「among them」が「修飾語」だと理解することができそうだからです。しかし、これも厳密には不適切な英文と言わねばなりません。

 それは、「~が(・・・に)ある」という意味を英語で表す際には2通りの方法があり、その2つは明確に区別されているからです。次の2つの英文を比較してみましょう。

(1) The pen is on the desk.
(2) There is a pen on the desk.

 「特定のもの」を表す「the pen」は、普通は「There is the pen on the desk.」とはできません。逆に、「不特定のもの」を表す「a pen」を主語にして「A pen is on the desk.」とすることも普通はしません。この原則を理解しておいてください。

 では、「misunderstanding」という名詞は「特定」と「不特定」のどちらでしょうか。状況によって異なるとは思いますが、少なくともお尋ねの「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」という日本語の中の「誤解」という言葉は、「特定のもの」ではなく「不特定のもの」と考えた方が自然でしょう。

 したがって、「ある誤解が(人々の間で)生まれるだろう。」という日本語を英文にする場合にも、「A misunderstanding will be among people.」ではなく「There will be a misunderstanding among people.」とした方が自然な英文に感じられます。

 上記の考え方に倣って「誤解がほとんど生まれない」いう日本語を英語にするには、まず「a」を「few」に変えることになりますが、次に「Few misunderstandings will be among people.」という語順ではなく「There will be few misunderstandings among people.」という語順にした方が自然な英文になります。

 これを、さらに比較級の「fewer」を用いて「The 比較級, the 比較級」の構文にすると、後半は「, the fewer misunderstandings there will be among people.」となります。最後の「among people」は言わなくても想像すれば分かることですから省略しても意味は構わないでしょう。

 これで、お尋ねの日本語に対する模範解答である 「The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be.」という英文が出来上がることになります。

 最後にもう一度まとめておきましょう。お尋ねの模範解答の英語の正しさを判断する際のポイントは2つあります。

 1つ目は、書き手が「misundestanding」を「可算名詞」として考えていると理解すること。そして、2つ目は、「不特定のもの」が「ある/生じる」という意味を表す場合には、その「不特定のもの」を主語として文頭に置くのではなく「There is/are/will be ...」という表現を用いる方が自然な英文になるということです。

 以上、ご参考になれば・・・。

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という...続きを読む

Q最近に「ごくせん」もう一度見る時に、ヤクミさん「おかみ」と言った。 「おかみ」は何意味ですか?警察の

最近に「ごくせん」もう一度見る時に、ヤクミさん「おかみ」と言った。
「おかみ」は何意味ですか?警察の意味ですか?

Aベストアンサー

ちょっとよろしいですか?

「おかみ」は、「お上」と書いて、「下(しも)」に対して、高官・貴族・政府・役人など体制側の人たちのこと表す、非公式(informal)な表現のひとつです。
もとは、座席のことをさしていただろうと思われます。ただし、神様などの宗教は含まれません。

「ごくせん」という番組では、「お上」は「警察組織」のことを指します。それ以上の意味は含まれないはずです。

そして、それは、一般的には公の場では用いられない言葉で、公の場でそういうことは、憚られます。

英語にも似たような表現がありますが、日本語では、限られた人しか言いません。
"You can't fight City Hall."

ヤンクミの言い方なら「おめーら(men!)、お上に逆らっちゃぁいけないんだろ。(You don't fight ~)」というでしょう。

日本では、中国語の「忘八」の意味は、ほとんど残っていませんが、「忘八者(=gang)」ではあっても、反体制のことはしてはならないということです。この前も、日本の最大暴力団組織の抗争であっても、「サミット開催中」は、「お上」を煩わせる(迷惑させる)ことはしません、と約束を交わしたとか言っていました。

ちなみに、日本人の「お上思想」には、「お上のすることに、ちょっとでも、間違いはないのだ」という言い聞かせには、半ば諦めの気持ちがあるのかと思います。

外国人に、この種の感覚が分からないかどうかは、私にはなんとも言えませんが、映画『The Godfather』も、『仁義なき戦い』も、私には何が良いのか理解できません。しかし、『ごくせん』は、仲間由紀恵さんのコミカルな演技がなかなかおもしろいと思います。

ちょっとよろしいですか?

「おかみ」は、「お上」と書いて、「下(しも)」に対して、高官・貴族・政府・役人など体制側の人たちのこと表す、非公式(informal)な表現のひとつです。
もとは、座席のことをさしていただろうと思われます。ただし、神様などの宗教は含まれません。

「ごくせん」という番組では、「お上」は「警察組織」のことを指します。それ以上の意味は含まれないはずです。

そして、それは、一般的には公の場では用いられない言葉で、公の場でそういうことは、憚られます。

英語にも似たよう...続きを読む

Qwe will, You will, could be, become

~になるだろう のような英語の表現のしかたにいつもつまづきます。
たとえば「私たちはいい友達になるだろう」や、
「あなたならたくさんの英語を聞けば(耳にすれば)自然と英語を覚えられるだろう」とか、
これらをwe will やyou will などというのは何か違う感じがするのですが。。。よくbecomeというふうに翻訳機ででてきますがそれもしっくりこないのですが・・・
could beとかで表現するのですか?
教えてください

Aベストアンサー

少し日本語を分析してみましょう

>「私たちはいい友達になるだろう」
は「私達はいい友達になることができると思います」

>「あなたならたくさんの英語を聞けば(耳にすれば)自然と英語を覚えられるだろう」
は「覚えられるかもしれない」や「覚えることができる」と言うことができるかもしれません。
だとしたら
(I think) we can be good friends.
You can probably learn English・・・
まあwillも問題ないとは思いますが、推量・婉曲表現は結構ありますので。
could beはcan の可能性(~でありうる)の丁寧な表現です。may beやmight beとmust beの中間だと思っていただけるといいでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報