いつもお世話になっています。
本の中にこのような文が書いてあったのですが、
単語で意味をつなげてもしっくりきません。とっても気になるのでどなたか教えてください。特にchi hanno fatto la stessa fine.の部分です。copieはcoppieの誤植のような気がするんですが、どうでしょう??
Siamo come tante copie chi hanno fatto la stessa fine.
あと、『あなたは私に安らぎを与えてくれる』とメールに書きたいのですが、何かいい案がありましたら宜しくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
毎度です
Siamo come tante copie chi hanno fatto la stessa fine.
私たちは、同じ結末を迎えた多くのカップルの様だ。
chi hanno fatto la stessa fine.
同じ結末を迎えた人たち。
copie は、コピーという意味ですが、この場合はhiramehirameサンがいうように、coppieの間違いでしょう。
『あなたは私に安らぎを与えてくれる』
Tu mi dai un senso di serenita.
こんな感じかな。
いつもありがとうございます! なるほど、なっとく。「結末」なのですね、過去形なのも納得。すっきりしました。またどうぞ宜しくお願いいたします。
No.4
- 回答日時:
serenita, sollievo, conforto
どれも実際に使ったことがありません。したがって、それぞれどういうニュアンスを持っているかはよくわかりません。すぐに思いついたのが、serenita でした。
No.3
- 回答日時:
すみません。
訂正します。Siamo come tante copie chi hanno fatto la stessa fine. Copieにこだわりchi 以下の意味を取り違えていました。やはりDalaraさんご指摘の通りcopieでは意味をなさなくなるのでcoppieの誤植でしょうね。
一方大変失礼ですが、serenitaに慰めの意味があるのでしょうか。私には同じ静けさでもクールな感じがして、反省して二人の関係を見なおそうという時のserenitaという感じがしますが・・・ここでいう安らぎは、救い、慰めと理解しました。名詞ではsollievo,confortoあたりがニュアンス的に近い気がします。自信ありませんが。
No.1
- 回答日時:
Siamo come tante copie chi hanno fatto la stessa fine.
主語が分からないのでこれだけでは正確な訳が難しいですね。copieはコピーのことでカップル(ペアー)ではないでしょう。「僕達は同じ目的のために作られたたくさんのコピーのようなものだ」具体的に何がいいたいのかわかりません。人間には大きな差はない?
『あなたは私に安らぎを与えてくれる』
こんなことを言ったことも言われたこともないので分かりませんが、我流で訳してみました。
sei tu che mi allevia sempre
私にいつも安らぎを与えてくれるのは貴方です。
私に安らぎを与える・・と名詞を使ってもいいでしょう。
いつもありがとうございます!! いつも参考にさせていただいています。どの単語をチョイスするかというのは私も日々悩みます。微妙なニュアンスで意味が違ってきたりするので...いろいろ勉強になります。ありがとうございました、また宜しくお願いいたします!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- スペイン語 Yo enciendo la luz スペイン語文法について教えてください 2 2022/05/29 08:05
- フランス語 フランス語の質問が2つあります。 1 2023/01/16 07:38
- 英語 天候の英語表現 2 2023/03/10 09:08
- フランス語 フランス語petit nicolas 読んでますがc'est の使い方がもひとつわからないです。 1 2022/08/02 00:50
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- 英語 英語勉強 4 2022/07/14 21:01
- フランス語 フランス語 petit nicolas 2 2022/08/02 02:27
- 日本語 自立語/付属語という品詞区分の誤り 5 2022/09/05 00:20
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- 英語 助動詞の基本的な質問 3 2022/06/11 13:54
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語:LaとLa-basの違い
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
スペイン語で歯医者はdentista...
-
フランス語の前置詞 en/p...
-
スペイン語
-
【スペイン語】estoとestaの違...
-
「越後屋、そちも悪よのう。」...
-
洋楽の歌詞についての質問(Gho...
-
形容詞 NOの使い方。
-
【英文】どちらが正しいですか?
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
any less of~の意味
-
if it ever was の意味は?
-
Cachito (坊や)の歌詞の意味...
-
I was sorry. ってありですか?
-
オランダ語翻訳 ~日本語へ~
-
Amigo, ¿de qué color se ve・...
-
否定語noと準否定語fewやlittle...
-
don't have~ と have not~...
-
スペイン語に直して下さい。 1...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
スペイン語で歯医者はdentista...
-
フランス語のprochainについて
-
フランス語:LaとLa-basの違い
-
イタリア語で
-
フランス語でシエルシエ・ラ・...
-
この曲はなんでしょう?
-
aloha e komo maiのハワイ語の意味
-
スペイン語 前置詞+関係詞 定...
-
フランス語の直接目的語と間接...
-
スペイン語の作文。con quien ...
-
少年のように
-
フランス語でメール
-
ドイツ語の歌詞にカナをお願い...
-
イタリア語、スペイン語ともに...
-
スペイン語、この2つの文の違...
-
スペイン語で viajo por Japon ...
-
スペイン語を日本語に翻訳
-
イタリア語で・・・
-
フランス語 la mi-avril はな...
おすすめ情報