ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと

アメリカ文化史についての英文です。
うまく訳せないので、お力を貸してください。

Indians, now called "native Americans",
in a change of designation only slightly less accurate than the term it replaced,
continued to arouse popular sympathy.

in a change....replaced,
までがうまく訳せません。

『今やネイティブ・アメリカンと呼ばれるインディアンは
取って代られた言葉よりも、
わずかに不正確な称号の変化において(?)
人々の同情を引き続けた。』

it= native American
term= "Indian"
でしょうか?

分かりやすい訳があれば教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

『今やネイティブ・アメリカンと呼ばれるインディアンは


取って代られた言葉よりも、
わずかに不正確な称号の変化において(?)
人々の同情を引き続けた。』

it= native American
term= "Indian"
でしょうか?

 はい。訳も正しいし、質問者さん同様三行目の原文がおかしいと思います。この著者は Indian より Native American の方が「より不正確」だと言っているようですが、今どきそんな人が居るんでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね。。。この本の最初のほうに、
indian...あまり正確でないこの呼び方は。。のような記述があったので
私の訳し方がおかしいのかな。と思っていました。

いつも、助けて頂いて感謝しています。
ありがとうございました。!!

お礼日時:2010/04/25 17:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!