dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

翻訳お願いします

「空に手が届きそうな夏」
を英語で言うとどうなるでしょうか?

A 回答 (3件)

強いて区切れば、that の後でしょうか。


あるいは、likely の後でもよいでしょう。
ただ文法的には、元の日本語もそうですが、
これは文ではなく、名詞節であります。

また、私の貧困な想像力からは、
手の届きそうな空というのが具体的に、
どんな空を指すのかが、いまひとつイメージできません。
主観的に夏空のイメージとは、手が届きそうもない位、
遥かに高い感じがするのですが。

作者の心象風景のメタファーなのでしょうか。
 
    • good
    • 2

 Summer sky that one could almost reach out and touch

    • good
    • 1

有体に言いますと、



Summer that hands seem likely to reach out to the sky

ですが、いかがでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

この文を区切るとしたらどこがいいでしょうか?

お礼日時:2010/08/01 21:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!