
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
横だの縦だのと言うのが誤解を招きやすい、(例えば(5)は length (長さ)という感じですが、原文は横幅となっています)図をお書きになったのですから、図に物を言わせて
(4)Thickness at the non-cutting edge
(8)Total weight (including the handle)
くらいであとは番号だけでいいのではないでしょうか。
この回答への補足
お世話になってます。「(3)刃の縦幅」ですが、英語のPointにあたる部分です。
ちょっと形が違うので、別の言い方だと「包丁の先端の幅」または「ポイントの幅」
が適当かと。どうに訳すといいですか?
No.3
- 回答日時:
No.2
- 回答日時:
(1) 包丁の全長
(2) 刃の幅
(3) 刃の長さ(刃渡り)
(4) 刃の厚み
(5) 柄の幅
(6) 柄の長さ
(7) 柄の厚み
(8) 包丁の総重量
素人に包丁の部位を説明する場合、上記の表記でわかると思いますが・・
あと、片刃の包丁なら利用者の利き腕の表記(右利き用、左利き用)も必要と思いますが。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
トイレの「流す」ボタンは「大...
-
構文を意識せずに英語長文を読...
-
時間帯(〇時~〇時)を口頭で伝...
-
be 動詞の「be」はどこから来て...
-
PCでsteamのスーパーマーケット...
-
時制について
-
今は、My name is oooと言わず...
-
last の意味
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
公文英語
-
英語名・海外の人名の署名について
-
「一分丈」を英訳した場合の読...
-
Keith Richards というなまえ
-
「in order for A to B」の使い...
-
HONDA CR-Z シーアールズィー
-
ネイティブに近い発音で歌いた...
-
renew の意味
-
今回は見逃してあげるけど次は...
-
どうしてOEDは
-
「疑問詞が主語になる疑問文」...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報