アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の例文電話応対の内容を英語にするとどうなりますか? 宜しくお願いします。できればポイントなんかも教えて頂けるとありがたいです。


●外出中で伝言を受ける場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんが伝言をお願いできますか?」
A:「かしこまりました。お願い致します。」
B:「・・・・・・(省略)」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
B;「はい、結構です。」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)確かに佐藤へ申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」




●電話中の場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は他の電話に出ております。」「もし差し支えがなければ、電話が終わり次第こちらから次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんがよろしくお願い致します。」
A:「かしこまりました。それでは恐れ入りますが念のためお電話番号をお聞かせ願えませんでしょうか?」
B:「はい、030-3081-9821です。」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)電話が終わり次第佐藤からお電話を差し上げるよう申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」



●出張でいない場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は出張中でございます。8月16日に出勤の予定でございます」「もし差し支えがなければ、16日にこちらからお電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんがよろしくお願い致します。」
A:「かしこまりました。それでは恐れ入りますが念のためお電話番号をお聞かせ願えませんでしょうか?」
B:「はい、030-3081-9821です。」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)16日に佐藤からお電話を差し上げるよう申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」

A 回答 (1件)

長いので一つだけ。



●外出中で伝言を受ける場合
A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
(This is) ABC Company. How can I help you?
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
May I speak to Mr. Sato of General Affair section?
A:「少々お待ち下さい。」
Hold on a second.
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
Thank you for waiting. Unfortunately, Mr. Sato is ouf of office. He will be back to the office by about 4 o'clock. Shall I ask him to call you when he is back?
B:「それでは、申し訳ございませんが伝言をお願いできますか?」
No. Can I leave a message for him instead?
A:「かしこまりました。お願い致します。」
Sure, of course.
B:「・・・・・・(省略)」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
OK. Can I repeat that just in case?
B;「はい、結構です。」
Everything sounds good.
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)確かに佐藤へ申し伝えます。」
My name is Ms. Fujimoto of General Affair section. I will give him the message for sure.
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
Thank you, Ms. Fujimoto. Have a good one. Bye-bye.
A:「失礼致します。」
Thanks. You too. Bye-bye.

ポイントとのことですが、英語の応対は要件(内容)重視で、「いつもお世話になっています」「失礼します」とか「申し訳ございません」のようなただの社交辞令的なやりとりは通常ありません。どうして言いたい、というときはそういう言い方をすることも可能ですが、ちょっと変で、相手はびっくりするでしょう。
また同僚であっても、場合によっては自分のことにもMr.やMs.をつけることがあります。

あと英会話では最も難しい場面の一つが電話での応対ですので、実際に何度も練習してスムーズに言いこなせるようにしておくといいでしょう。
多くの日本人が最初のHow can I help you.すらスラスラ受話器を通じて言えない現実がありますから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!