この英文の意味を教えてください

"I failed. She's gonna fire me anyways. I might as well beat her to the punch."

beat her to the punch の意味がよくわかりません!

A 回答 (2件)

 「失敗した(彼女の期待に添えなかった)。

どうせクビになるんだ。だから(本当は止めたくないんだけど)先手を打って(辞めちゃっう)方がましかも。」

  よく「振られそうになったから(本当は振りたくないけど)先手を打って振っちゃった」という心理状態に似ています。

 「先手を打つ]は下記にあります。

 http://eow.alc.co.jp/beat+to+the+punch/UTF-8/

might as well「~の方がまし」は下記をご覧下さい。

http://eow.alc.co.jp/might+as+well/UTF-8/
    • good
    • 0

「しまった。

彼女にクビ切られるだろうな。彼女のお株、奪っちゃったようなもんだから」

beat to the punchは以下をご参照頂けたら。

http://eow.alc.co.jp/beat+to+the+punch/UTF-8/
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QShe of her was always hidden away Part of her was

She of her was always hidden away
Part of her was always hidden away

訳を教えてください。

Aベストアンサー

彼女の彼女は、いつも隠れていた。
彼女の一部は、いつも隠れていた。

QShe of her was always hidden away Part of her was

She of her was always hidden away
Part of her was always hidden away

どういう意味ですか?

Aベストアンサー

あの娘いつものようにかくれんぼ
ある所だけ人にはいつも隠してた

Qyou might want to park in the garage

It's not easy to find parking in that area, so you might want to park in the garage behind the inn. It costs a few dollars to leave your car there,but it's much more convenient.
「その地区では駐車場を見つけにくいので、このホテルの裏手にあるガレージに駐車いただければと存じます。そちらの駐車場には数ドルかかりますが、そのほうがずっと便利です。」
(TOEIC公式問題集Vol.5 解答P34)

という例文を読みました。

前から読んでいて、
you might want to park in the garage behind the inn.
の部分を、
「(駐車場を見つけにくいので、)あなたはホテルの裏手にあるガレージに
 駐車したいと思うかもしれない」
というふうに考えてしまったのですが、これを、
「このホテルの裏手にあるガレージに駐車いただければと存じます。」というように、
駐車してください と促す内容だと理解するには、どう読み取ればよいのでしょうか?

It's not easy to find parking in that area, so you might want to park in the garage behind the inn. It costs a few dollars to leave your car there,but it's much more convenient.
「その地区では駐車場を見つけにくいので、このホテルの裏手にあるガレージに駐車いただければと存じます。そちらの駐車場には数ドルかかりますが、そのほうがずっと便利です。」
(TOEIC公式問題集Vol.5 解答P34)

という例文を読みました。

前から読んでいて、
you might want to park in the garage behind the ...続きを読む

Aベストアンサー

この和訳は些か気取った、慇懃無礼を装った凡訳で余り褒められたものではありません。
もっと直裁でカジュアルな、~した方がいいかもよ、してちょんまげ。
というのが正確なニュアンスです。
下記が参考になりましょうか。

http://friends-esl.com/phrase/phrase12.php

QThe best revenge is to live well.を日本語で、

「The best revenge is to live well」
この英文は、日本語に直訳するのと、そうでないのとではどう違いますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古いスペインの言葉で、前後逆が普通のようです。
To live well is the best revenge.

http://www.newyorker.com/magazine/1962/07/28/living-well-is-the-best-revenge

直訳
「最高の復讐は、良く生きることだ。」または
「良く生きることが、最高の復讐だ。」。

意訳
「最高の仕返しは、良く(幸せに)生きることだ。」または
「良く(幸せに)生きることが、最高の仕返しだ。」。

revenge を前 = 印象は暗い。
live well を前 = 印象は明るいか軽い。

Q確認したいのですが、 The science writer fails to see that on

確認したいのですが、
The science writer fails to see that one theory's correctly predicting observed data cannot itself constitute evidence against an alternative theory that also does this.

one theoryというのはprimeval atomでalteeernative theoryはthe oscillating universe theoryのことですか?
この選択肢の意味がちょっと曖昧だったのですが、この選択肢の意味おしえていただけませんか

Aベストアンサー

あるセオリーの、正しく予測している観察データは、それで、同じように正しく予測している別のセオリーに反する証拠を構成するわけじゃないことを見損なっている。

本文は、atom theory は観察通りだが、universe theory もそうなので、前者は不十分と書いています。

どちらにとっても against ではありますが、alternative の方が atom でしょうか。

ただ、この選択肢は一般的に「あるセオリーが、別のセオリーと...」として、そういう展開は正しくないと言っています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報