プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

残り香”は英語で・・・?

こんにちは、以前もこちらで質問したのですが、
解決せず、再度投稿させて頂きました。

タイトルにある通りなのですが、「残り香」を英語では何と言うのかを知りたいのです。
以前、高校生の時に、英語教師が留学していた頃の話をしてくれた時、
この事を話してくれたのですが、思い出せません。
その教師もネイティブの人に聞いたらしくて、確か特別な言い回しだった気がします。
英訳サイトでやってみても、何処か違う気がしまして…。

確か「香り」という単語を使わなかったような…
遠まわしに「残り香」を表すような感じです。

もし、英語圏の国に留学されていた方や、ネイティブの方がいらしたらせひ教えて頂きたく質問しました。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

after note



は違いますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

んん??見た事あるフレーズです。。
もしかしたらそうかもしれません…。
ちなみにどういう解釈で「残り香」になるのでしょうか??

お礼日時:2010/10/21 18:17

[lingering scent]じゃ当たり前過ぎますけどね、、、、(泣)



[夢の香り]、、、アルパチーノ主演の映画  [Scent of a Woman]


盲目の主人公が、彼女が残した香水で彼女の想い出に、、、云々、、、、を思い出しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

んー違うような気がします。。
でも今まで「perfume」しか知らなかったのですが、
「scent]も素敵ですね♪
ありがとうございます!

お礼日時:2010/10/21 23:33

trace(s) of perfumeあるいは


perfume trace(s)
I noticed the trace of her perfume.
みたいな表現をよく見ますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

確か「perfume」は使って無かったんです↓
でもありがとうございます!

お礼日時:2010/10/21 23:36

まさかこれじゃないですよね、あっ、二番です、多分(否、絶対)違うと思います、



ember
【名-1】(石炭・薪などの)燃えさし
【名-2】〈比喩的〉(感情の)残り火、名残◆通例複数形の embers で
【@】エンバー、【変化】《複》embers、【分節】em・ber

embers of their love affair
2人のロマンスの余燼
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
そうですねぇ、恐らく違うと思います…。
ですが、わざわざありがとうございました!!

お礼日時:2010/10/24 20:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!