アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「あなたがOKなら、私はOKです。」というニュアンスの英語。
例えば、(あなたがOk(了承してくれる)なら、私はあなたといつでも結婚する気持ちでいるよ。)といったシチュエーションで使いたい。

If you are ok, I am ok.

というのは文法的に間違った英語ですか?
上記のニュアンスを伝えれませんか?

また、もっと最適な英語表現があれば教えてください。

A 回答 (3件)

If you are ok, I am ok. は文法的にはおかしくはないですが、


"Ready when you are." という表現が一般に使われます。
これは、"I'm ready when you are ready." を短縮したものです。下のリンクを参照してください。
http://eow.alc.co.jp/%22ready+when+you+are%22/UT …

いずれにせよ marriage proposal としてはあまりロマンチックではないような気がします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

文法的には間違いでないとわかっただけでも、有用な情報です。ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/03 02:13

 これは何が OK なのか、ということで実際問題が変って来ると思います。

似たような表現はいろいろあって、

 If it is ok with you, it is ok with me.

If it doesn't bother you, it doesn't bother me.

If you are satisfied with it, I am satisfied (with it).

It it passes your standard, it is nothing off my neck.

If you are happy with it, (I guess) I should be also happy.


if you are ok 「貴方の健康状態が良好なら」という意味もあり、原意「あなたがOKなら」とちょっとずれている感じなので、上の例文のように意訳しました。

 If you are ok, I am ok. は「貴方が(それだけひどい病気なのに)構わない、(と言う)のなら、私だって構わない(と言うしかない)」という解釈も可能です。ですから文法的には間違いではありませんが「あなたがOKなら、私はOKです。」とは、少し意味が違います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

いろいろな例文とニュアンスの説明ありがとうございます。if you are okは私も意味が通るとは思ったのですが、そのニュアンスを知りたかったので、役に立ちました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/03 02:17

結論、最適な英語表現はありません。


「あなたがOKなら、私はOKです。」は日本人特有の表現で外国人には理解できない言葉です。
「あなたがノーであれば私しもノーです」もありません。
自分の考えがないといっぺんに引かれてしまいますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>最適な英語表現はありません。
なんとなくそんな気がしました。ここで質問するまえに辞書やネットでいろいろ調べたのですが、このような事例自体が出てこなかったです。
有用な情報ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/03 02:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!