電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で右上はupper rightなのだそうですが省略できないですか?

9つの方向を
upper right
upper
upper left
right
center
left
bottom right
bottom
bottom left

と書いてるのですが、あまりスマートではなくて困っています。
プログラムに使うのですが、「右上」と「upper right」の文字数の差に困っているのです。

英語に詳しい方、知ってたら教えてください!

A 回答 (5件)

そういう辞書もネットにありました。


http://www.abbreviations.com/bs.aspx?st=UPPER%20 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

調べられました。ありがとうございます!

お礼日時:2010/11/10 02:33

お答えとは外れますが,bottom right よりは lower right が一般的かと思います。

この回答への補足

あれ・・・でもいわれてみると
top - bottom
upper - lower
だからおかしかったですね。
助かりました。

補足日時:2010/11/10 02:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

僕のソフトに対して英訳してくださった方がbottom rightとしてたので・・・
まあ、その人も英語圏の人とは限らないのですが。

お礼日時:2010/11/10 02:27

僕は時計の文字を使っています。

すると12の方向にしかも簡単に方角の特定が出来ます。

 She is our 3 o'clock. と言えば「彼女は右横にいる」

 Isn't he your dad at eleven?というと「左前方30度、お前の親父だろ?」

 これは時計の文字盤が水平と見て方角を示す事も、垂直と見て上下関係を表す事も出来ます。もとは飛行機の位置や、地平線上の標的を特定する時、軍隊で使ったのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語の勉強になりました。ありがとうございます。

ただ、PCだとテンキーの表記と混ざってしまう可能性があるので使うのは難しいですね。

お礼日時:2010/11/10 02:28

upper right のどこかすっきりしないのか分かりませんが・・・・


アッパーライトでいいんじゃないですか?

top right というのもあるそうですが、どうですか。
http://eow.alc.co.jp/%e5%8f%b3%e4%b8%8a/UTF-8/

rightはrightでしょうがないですよ、これが英語の「右」ですから。

英語でそう使うんだったら、それはそういうもので仕方ないでしょう。
逆に、外国人に「“右上”でも“みぎうえ”でもピンと来ません。何とかなりませんか?」とか、「右という漢字がちょっと・・・・・」などと言われて困ると思うのですが、日本語ではそう使うのですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

きっとプログラムをされてないと、私の言った意味がわからないと思います。

お礼日時:2010/11/10 02:29

イニシャルで表現してはどうでしょうか?


1または2文字になります。

UR
U
UL
R
C
L
BR
B
BL

といった具合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それをつかっていいのかどうか・・・いまいち自信がなかったのですが
いいみたいですね。

お礼日時:2010/11/10 02:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!