電子書籍の厳選無料作品が豊富!

7畳の単身用ワンルームアパートに住んでます。玄関入って右手にユニットバスのドア、正面にリビングのドアがあります。この玄関に自転車をとめているのですが、このスペースは英語で何と言えばよいのでしょうか?

Entranceでしょうか?
Doorwayでしょうか?

和英辞書ではどちらを使えばよいのいかわからないので、教えてください。

A 回答 (3件)

この場合は “the hallway” です。

もしくは “the entrance hall” です。ある程度の大きさの家なら廊下 “hallway” が複数存在するので正面玄関前(家の中)のスペースを区別するのに “the entrance hall” と言います。ワンルームアパートならどちらでも構いませんが、”the entrance hall” と云うとちょっと大袈裟かもしれません。

また、更に大きな家になると玄関前は廊下(つまり細長いスペース)ではなくて、広い(部屋のような)スペースになっていますが、それが本来の “entrance hall” です。”hall” とはひらけたスペースの事で、”way” は細長いスペースです。

“Entrance” は囲われた空間に入る為の「入口」という概念です。柵・塀などで囲われたスペース、もしくは建物に入る時に通る場所です。勿論そこから出ても構いませんが、入口と出口が分かれている場合、出口は “Exit” です。大きな建物(会社、学校など)からワンルームアパートの玄関まで、広く使えます。

“Doorway” は簡単に云うとドアのフレーム(枠)です。正確にはフレームの周りの装飾なども含めます。例えばフレームの周りが窓ガラスで飾られているドアがありますが、あれも含めます。

“I park my bicycle in the hallway in my one-bedroom apartment.”
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たいへん詳しく説明したくださり、ありがとうございました。
とてもよく理解できました。

お礼日時:2010/12/07 20:10

こんにちは。

アメリカの家の物件案内だと、玄関はfoyerと呼ばれています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2010/12/07 20:12

要するに、脱いだ靴を置く、おそらくは1メートル四方足らずのスペースのことですよね。

こういうものは、靴を脱ぐ習慣のない英語圏の家屋には、一般的にはありません。したがって、適切な単語を探そうとせずに、いちから説明したほうがいいです。例えば「ドアを入って縫いだ靴を置くスペースに自転車を置いている」というふうに言うのです。

ただし、どうしてもということであれば、それぞれの単語を画像検索してみて、ご自宅の玄関のイメージに近いほうを選ぶといいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/07 20:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!