福岡県筑後市の「恋の木神社」というのがあります。恋の神様を祭っていると言われている神社です。

Shinto shrine of goddess of love

このような訳を考えましたが、何か変!
ほんまの英訳をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>>このような訳を考えましたが、何か変!



いや充分いけてると思いますよ。

http://www.mizuta-koinoki.jp/koinoki/koinoki.shtml

↑ただこの神社の成り立ち・由来からすると、どうも女神様は関係なさそうですね。

ここの天満宮の主旨からすると、

Shrine for Good Love Match あるいは

Shrine of Passionate Love

あたりが英語圏の方には理解し易いかなと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Shrine of Passionate Love

Shrine of Love

ベルサイユ宮殿にTemple of Love(愛の宮殿)があるようです。
それと、貴回答を合わせて「Shrine of Love」で決まり。
と、そのように考えました。

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/01/09 10:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QCooking is also one of the ways of expressing love

Cooking is also one of the ways of expressing love to others. And I think, the happiness of the person who cooked is much more than the happiness of the one who is eating. 日本語で訳してください。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

料理は他人への愛情を表す方法の一つ。そして、食べる人より作る人がより多くの幸せを感じると私は思う。

Q所詮そんなもん ほんまにむりだ、やっぱり昨日の選択は間違ってたね。 考え直そう。 を英語に訳してく

所詮そんなもん
ほんまにむりだ、やっぱり昨日の選択は間違ってたね。
考え直そう。

を英語に訳してください

Aベストアンサー

That's the way it is.
We can’t stand it any longer. Our choice was wrong after all.
Let's Rethink.

Q”A LOVE SUPREME”を神への愛、と訳し

“A LOVE SUPREME”というジャズの曲があります。
その内訳は、次のとおりです。
PartI-ACKNOWLEDGEMENT
PartII-RESOLUTION
PartIII-PURSUANCE
PartIV-PSALM
この曲の内容は、神へ祈りです。
邦訳では、”至上の愛”となっています。
質問したいことは、“A LOVE SUPREME”の訳についてです。
1.神への愛、と直訳して良いですか?
2、神への愛、と意訳して良いですか?

Aベストアンサー

「A LOVE SUPREME」という言葉は演奏の中で歌われますが、聞いた感じでは祈りの言葉だと思います。従って、あえて日本語に訳すなら、「愛。それは最高のもの」でしょうか。

「神への愛」はちょっと違うという気がします。

Q‪In the center of my love. There arealwazs you…‬ こ

‪In the center of my love.
There arealwazs you…‬

これどうゆう意味ですか?

Aベストアンサー

In the center of my love, there are always you.

私の愛の中心には、いつだってあなたがいる。

Q英語に訳して下さい! ⇩ あなたの‘I love you’がウソに聞こえる

英語に訳して下さい!



あなたの‘I love you’がウソに聞こえる

Aベストアンサー

Your "I love you" sounds a lie (to me).
Your "I love you" sounds untrue
Your "I love you" doesn't sound sincere (to me).
You say you love me, but it doesn't move my heart.

いろいろ言えますが、上の例では順に穏やかな言い方にしています。

Qmostly of と most of の違い

traffic jams made up mostly of cars with single
occupants are a big waste of space.
という文で mostly of とmost of の違いはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

most of the/所有格+名詞
most of us/you/them
これで「~のうちの大部分」という名詞のかたまりです。

of ~は「~のうちの」で、
不定代名詞 most につながり、名詞として主語や目的語になります。

一方、mostly というのはこれで「主に」という副詞です。
「大部分」みたいに訳したとしても、あくまでも「大部分において」という副詞的なもの。

今回は (be) made up of ~で「~から成り立っている」という表現
(ここは jams を修飾する分詞句を構成)であり、
その of の前に mostly がついて、「主に~から成り立っている」となっています。

だから、most は使えません。

Qvalue of と importance of とはどういう意味ですか?

value of と importance of
とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

前者:数値化できる価値、なんぼのもんじゃい
後者:かけがえのない価値

Qregardless of the range of choices available to hu

regardless of the range of choices available to humans, they choose on the basis of their emotions alone.

この文が前提とならないのはなぜでしょうか
もしaloneではなく、ほかの要素も関係していたら”humans are...wisely”の結論は出せないのではと思ったのですが(emotional tendencies unchangeなのでemotionが主に関係している)

Aベストアンサー

他の要素が関連していても、感情の作用の仕方が変わらなければ(感情の影響の割合が変わらなければ)、賢さも変わらないと思います。
そういうところも含めてemotional tendencies are essentially unchangedと言っていると解釈しました。

QFor the life of me, I cannot think of anything to

For the life of me, I cannot think of anything to help him.

和訳していただけますか??

Aベストアンサー

No.1 です。つい anything but と混同してしまいました。
cannot anything ですので、= can nothing
「彼を救う手立てが全く思い付かない」
が正解でした。
お詫びして訂正いたします。

Qbe short of と run short of の違い

be short of と run short of はどちらも
”〜が不足する” という意味ですが、
使用法の違いは何でしょうか、
詳しく教えてください。

Aベストアンサー

be short of ~ =~が不足している(状態)
と run short of ~ =~が不足する(変化・動作)

の違いがあります。
(類似表現)
be out of ~ =~がない(状態)
run out of ~ =~がなくなる(変化・動作)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報