電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「3日前にメールを送りましたが確認していただけましたか?
 こちらの勝手で大変申し訳ないんですが、このオーダー#111はキャンセル、返金処理してもらえないでしょうか?」

上記の英訳をお願い致します。

A 回答 (2件)

3日前にメールを送りましたが確認していただけましたか?


  → Have you checked my email that I sent you 3 days ago?

こちらの勝手で大変申し訳ないんですが、このオーダー#111はキャンセル、返金処理してもらえないでしょうか?
→ Would you please cancel my order #111 and process it for refund?

ご参考までに『こちらの勝手で大変申し訳ないんですが』は日本では良いのですが、英米ではわざわざ書く必要ありません。その代わりその後の文章を少し丁寧に would you please ・・・のようにしています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変参考になりました。
英訳も私の思っていた通りでしたので
ベストアンサーにさせていただきます。

お礼日時:2016/05/19 08:08

こんな感じになります。

英文だとこのような場合あまり仕立てに出ないで自分の言い分を主張したほうがいいですよ。まあ、知り合いとかだったら別ですが・・・。

I have sent you an e-mail three days ago. Have you had a chance to read it? As the e-mail said, I would like to cancel the order #111. Please do the cancellation and refund the money back. Thank you.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英文の場合は自分の意見をしっかり伝えるように書きたいと思います。

お礼日時:2016/05/19 08:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!