出産前後の痔にはご注意!

Would you like tea or coffee? or coffee?
は、
イ:お茶とコーヒー、どちらになさいますか。
ロ:お茶かコーヒーでもいかがですか。

イならばCoffee,please.、ロならばYes,please.で、
仮にどっちでも意味こそ通りますが、細かく言うと違いますよね。

意味がイかロかは、文脈にお任せでOKですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

イの場合は「fee」の音程が低くなります。


ロの場合は「fee」の音程が高くなります。

ちなみに、ロの答えはYes, please.で問題ありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆さんありがとうございます。

お礼日時:2011/01/28 22:33

Tea ( or coffee ) please, thank you.


で良いかと思います。
    • good
    • 1

通常、ロだと思いますが、どちらでも文脈におまかせというは正しいと思います。


もとの文章の最後に or coffee? or coffee?と二回来ているのは意味がありますか?

しかし、答えは、Yes,Pleaseではおかしいと思います。
ロだとしてもどちらかを答えるべきでしょう。

この回答への補足

or coffee? or coffee?は貼り付け間違いです。すみません。
あと、YES PLEASE.は文法書に書いてありました。

補足日時:2011/01/23 23:38
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QDo you like tea or coffee? の訳

簡単な質問ですいません。(娘から聞かれました)
掲題の件、日本語訳はどちらが正しいのでしょうか?
1.あなたはお茶かコーヒーが好きですか?
2.あなたはお茶とコーヒーのどちらが好きですか?
  もし(2)だったらwhichは使わなくてもよいのですか?
どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

1と2の両方とも正解です。
実は簡単な質問ではありません。
学校英語では, 2のいみでゆうときには
which を使えと教えますが,
実際の英語では元の文章を使うことが多いです。

QWould you like any tea? は変?

こんにちは。
「Would you like any tea?」という言い方はおかしいのでしょうか?
私は、学校で「someは疑問文と否定文の時、anyに変化する」と習ったので、これでいいんじゃないの、と思うんですが、
「Would you like some tea?」の方が適切なんでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。

父親の場面という事で、ここアメリカならなんて言うかということで回答しますね。

この場面でしたら、Do you wantは十分使えるというより、多分使われるだろうと思います。

おまえも飲むか?ということですから、簡単に、Do you want to drink, too? Do you want to join me? でも、これじゃ、some/anyの答えになっていないので、Do you want some, too?

ただ、この日本語は、おまえも飲めよ、というフィーリングがあるような気がします。 (親父の娘に対する言葉遣い<g>)

もしそうであれば、Go ahead and drink some tea (with me). かまわないから、のみなよ(俺と一緒に(夢また夢、か))

これならどうですか?


人気Q&Aランキング