アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

本屋で偶然、旧・新訳の対訳聖書を発見しました。
中を見たところなかなか出来が良さそうな本だと感じたのですが、英語学習にこのような聖書を読むのは英語力の向上につながるでしょうか?
なにせ2000ページを超えてるので、英語の量をこなすという意味では申し分なく、簡潔な言い回し等も聖書にはふんだんに含まれているのだろうと思うのですが・・・。
どなたかアドバイスをくださると嬉しいです。よろしくお願いします。

A 回答 (13件中1~10件)

こんにちは、実際に聖書を英語で読んだことがある者です。

基本的に英語を極めたNo5様の意見に賛成です。

個人的結論:英文学全般的には『読解で役に立つ』けど、神や預言者の言葉なので『全体的に命令調』なのでスピーキングやライテングには役に立ちません。

(1)英文学的には、例えば、英詩ですと、Wendell Berryという著名な方が書いた詩の題名に下記のものがあります。
And now to the Abyss I pass
Of that Unfathomable Grass...

これ等は、「そして、いま私が向かうかの深き(理解しがたい)草の深淵」じゃあ、何のことか分かりませんよね?

全文を読んでも草については殆ど触れられていませんから、分からないと思います。
全文を読みたい場合は↓
http://www.poemhunter.com/poem/testament/

聖書の知識があると、イザヤ書の「たしかに人は草だ。草は枯れ、花はしぼむ。」(日本聖書協会の口語訳40:7~8から抜粋)の「草=人」だから、「私が向かう人の深淵→人の死後に向かう世界」の事を言っているんだなと分かります。 

別に難解な英詩でなくても、キャッキコピー(標語)なんかで普通に聖書の知識が必要なものが出てきます。

具体例:Remember, amateurs built the ark; professionals built the Titanic.

これは、有名なノアの箱舟の逸話からできたものです。

と、このように「読解」の助けにはなります。

(2)さてライティング・スピーキングに関して申しますと、何度も申しましたように「命令調」です。

例えば、「陰口はあんまり好きじゃないな。」を聖書の言葉で言おうとすると、

箴言25:9「隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。」(日本聖書協会の口語訳聖書より抜粋)になります。

日本語版もそうとう上から目線のキツイ言い方ですが、現代英語の聖書でも、そうとうキツイです。

When you and someone else can't get along, don't gossip about it.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Prov …

まとめ:こういうわけで、なんとなく英語力アップという目的でしたら、あんまりお勧めはしませんが、教養的にいつかわ読まないと分からない英文も出てくると思います。 

ご参考まで、
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/07 11:01

No7です。

 対訳本をお探しなら、アマゾンで幾らでもありますのでその中から選んではいかがでしょうか?

http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss?__mk_ja_JP=% …

講談社バイリングアルブックスというのもあります。 これも対訳本です。
http://www.kodansha-intl.com/ja/categories/kbb/

興味がありそうな物を選んで読んでください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/07 10:57

 #11です。

補足です。

 >>できれば英語と日本語の対訳で物語を読みたいと考えているのですが、聖書以外でそのような本があればそれを読んでみたいです。なにかお薦めの対訳の本をご存知でしたら教えて頂きたいです。

 http://pceng.flw.jp/310ky_toeic07.html
 上記などが、ご参考になるかと思います。短編(オーヘンリー)などだと上がりが早いという得点があります、クリスティの推理物も楽しいです。

 それだけではなく下記のような映画シナリオの対訳もあります。
 http://auctions.search.yahoo.co.jp/search?rkf=2& …
 僕はこれで、オリビエの『ハムレット』、ミッチェルの『風と共に去りぬ』など、日頃の怠け癖と映画好きを組み合わせて、『書きことば』と『英会話』を同時に習得しました。

 日本の学部から英語圏の院に入って違和感がなかったのは、こういうおかげではないかと思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなり申し訳ありません。
いろいろと種類があるのには驚きました。気に入ったものを購入してみようと思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/04/07 10:57

学生時代に聖書を読んだ者です。



 聖書は昔の本ですから、色々な言葉に訳されています。英語では1611年の King James Version (日本語では『欽定訳』)が権威ある訳とされ、下記のように聖書で分かる英語、などという時は、この訳です。
 http://www.iwanami.co.jp/hensyu/sin/sin_kkn/kkn0 …
 何しろ今年で400年前の英語ですから、『源氏物語』に現代文訳がたくさんあるように、聖書にも、現代語訳がたくさんあります。

 聖書は長い間多くの人が辿った海図のような物で、索引もたくさんあり、宗教弾圧の避難民でできたアメリカなどの一部では、ちょっと引用しただけで、聖書の何章の何節かが言える人も居るぐらいです(この点ではイギリスより古い)。全体の構想などは下記をご覧下さい。
http://100.yahoo.co.jp/detail/%E8%81%96%E6%9B%B8/

 「役立つか」とのご質問ですが、何が目的で英語学習をなさるかで決まります。英文学をお読みになるなら、特に欽定訳は、大切だと思いますが、日常会話やメールのやり取りにはぜんぜん要らないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私がこの聖書に惹かれたのは対訳という部分です。左側に英語・右側に日本語があってとても見易いものでした。
私は英字新聞をスラスラ読むなどの日常的な英語力を身につけたいと思っているのですが、皆さんの意見を参考にするとどうも聖書は現代には合わないようですね。

できれば英語と日本語の対訳で物語を読みたいと考えているのですが、聖書以外でそのような本があればそれを読んでみたいです。なにかお薦めの対訳の本をご存知でしたら教えて頂きたいです。

時間がないのでお礼をまとめて書きましたが皆さんのご意見は全て拝見しました。後でお礼をしたいと思います。

お礼日時:2011/03/27 12:39

>中を見たところなかなか出来が良さそうな本だと感じたのですが、英語学習にこのような聖書を読むのは英語力の向上につながるでしょうか?


Since the Bible has a different language style from conventional English materials, most people believe that it won't help that much for boosting the score for TOEIC/TOEFL etc. Indeed, the Bible primarily trains your reading skills in interpreting the language and theological concepts. It's not the matter of building up your vocabulary. Rather, its aim is to cultivate your awareness of tolerance and generosity deeply rooted in Christianity. If you are interested in God's words, I think it's worth reading.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

英語での回答ありがとうございます。キリスト文化をそれほど深くは、まだ理解しようと思うレベルには達していないので、ボキャブラリーにも役立たないというのは納得しました。他の対訳本を探してみます。

お礼日時:2011/04/07 11:00

私もその昔、英語学習の一環として聖書を読んだりしましたが、はっきり言ってあまり役に立ちませんでした。

なぜなら、あれは古典的な英語が使われていたり、意味不明な宗教的な文章だからです。古文の本を読むようなものです。そのようなものを読むより、Reader's Digest やTimeやScientific Americanを読むほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/07 11:01

あなたが、クリスチャンで日本語の聖書を何度も読んでいるのなら、是非 英訳を読んでください。


また、クリスチャンでなくとも、ネーティブレベルに近づきたいのなら避けて通れない道なので、ざっと一通り目を通す必要はあるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/07 11:01

現代の英語訳聖書なら、現代英語を学ぶことに役立ちます。

それと、アメリカを含む西洋の文化を学ぶためにも役立ちます。
新約聖書の方が内容的になじみがあると思います。旧約はなかなか読む機会が無いと思いますので、頑張って読まれると
良い結果が得られると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/07 11:06

常識として聖書の中身を把握しておくことは、英語圏で不可欠ですが、語学として英語を学習するうえでは回り道でしょう。

言い回しも回りくどく、その解釈も多岐に分かれます。

ちなみに聖書は、2000ページを真面目に通して読むというよりは、全体を大ざっぱに知っておいたうえで、救いや教養を求める時に、一節か二節を読むもので、4つの福音書に至ってはどれも中身はだいたい一緒です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/07 11:06

今はいろいろ面白い小説の英語の原書がたくさん出回っているでしょう。


敢えて聖書を読むこともないと思いなすが、子供向きに書かれた本でリンカーンの
自叙伝英語版を読むと、家は貧しく一冊の本があるだけでそれは聖書だった。
彼はその旧約聖書の物語を繰り返し暗記するほど読んで字を覚え言葉を覚え
文章を覚えたと書いてありました。旧約のダニエル書がすきだったそうです。
また有名なピーターラビットの作家ベアトリックスポターも聖書とナースリーライム
から字と言葉と文章を学んだと自叙伝に書いてありました。旧約は文学としても
面白いです。
お読みになるならテキストとしては旧約の箴言なども面白いと思います。
に役に立つ格言がいっぱいあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/07 11:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!