プロが教えるわが家の防犯対策術!

ネットニュースで「石川遼選手が東日本大震災の被災者支援のため、獲得賞金を全額寄付する」

Ishikawa chips in year's earnings to help disaster victims...

この場合、chips in とは寄付と言う意味で使われているようですが、使用例を調べてもなかなか出てこないので、本来こういう意味で使われるものかと些細な疑問が...
何方か、ご存知の方教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ANo,2さん



ハハハ、なるほど "Pitch in" という言葉がありましたか!
となると、松坂投手が寄付したら "Pitch in" ですね!
    • good
    • 0

 chip inはお考えの通り寄付をするときに使います。

普通はどちらかというと職場や地域で募金を募ったりするときなどの少額の寄付について使いますが、ここではチップ・イン・バーディのゴルフ用語と掛けて使われています。

 石川選手の額であれば、シャレを別にすれば普通はpitch inの方がより適切ではありますが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、なーるほど。勉強になりました。
早々の解答有難うございます。

お礼日時:2011/04/02 00:54

"Chip in" は「カンパする」というような意味を持ちますので普通です。


ゴルフのチップ・インに掛けているところがニクイですね。
http://eow.alc.co.jp/chip+in/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の解答有難うございます。
実は、当方もスペースアルクでも検索したのですが検索ワードがchips in だったのでピンと来るアンサーへたどり着きませんでした。^^;
有難うございます。

お礼日時:2011/04/02 00:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!