プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I want to ~ という文章をよくメールで書きます。
Please ~というのもよく書きます。
Would you please ~ともやりますが、これだと丁寧ないい方になりますでしょうか?

~してほしいの意味で、別の言い方を教えてください。
たくさん知っておくと便利かと思っています。

A 回答 (5件)

would like あたりは抑えておきたいところかなぁ.


あと, would you please に代えて could you please にすると, もうちょっと丁寧かもしれん.
    • good
    • 0

I feel like ~ingとかI hope to ...なんかはネイティブもよく使いますね。

    • good
    • 0

I would like you to ~


あなたが女性なら
I would love you to ~
    • good
    • 0

(ご存じであればいいのですが)


I want to は「私は~したい」という意味です。
I want you to ~ としないと、「~してほしい」という意味にはなりませんよ。

他の方が書かれている、I would like to..., I feel like ~ing, I hope to...も、すべて「(自分が)~したい」という意味です。

「~してほしい」という表現を挙げるとしたら
I would like you to ~
I wonder if you could ~
I appreciate if you would ~
I wish you could ~
などがあると思います。
    • good
    • 0

ANo.4さんの言われている通りですね。



定番として使われているものでは他に、

Would you be kind enough to (explain this?)
Would you kindly (answer this question?)
Would you care to (sit down?)

などがあります。「 ~ していただけますか」という意味で使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。有難うございました。

お礼日時:2011/04/05 21:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!