先日自宅のガレージを改装してアメリカンな感じにしました。
別にショップをやるわけではないのですが、表にショップっぽく英語でジョークの営業時間をペイントしたいと思います。

そこで、ちょっと不良っぽい英語がたんのうな方に教えてほしいのですが、下記の内容を英語で表現したらどうなりますか?

教えてください!

開店時間:タバコを買う金が無くなったら
閉店時間:イイ女が通ったら
休日:目が覚めて一日が終わってたら

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

開店時間:タバコを買う金が無くなったら



Open: When out of money for cigarettes.

閉店時間:イイ女が通ったら

Close: When a hot looking chick passes by.

休日:目が覚めて一日が終わってたら

Holidays: When woke up at the end of the day.

別にスラングは使ってません。使うところがないような気がして。
そのまま英訳しました。 能天気な感じは出てると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
能天気な感じって表現いいですね!

お礼日時:2011/04/11 07:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qure売れない役者と売れない手品氏がタッグを組んだらなにがおきそうですか

ure売れない役者と売れない手品氏がタッグを組んだらなにがおきそうですか|売れない役者と売れない手品師がタッグを組んだら何がおきそうですか|題名のとおりです|自由な発想でもhito一言回答でもOK|先入観を除くため回答例は出しません|ではおねがいします

Aベストアンサー

パンの耳生活になる

むしろ自分なら「あきらめて別な仕事に就く」ですね

Q英語のスラングではなく、 スラングという単語は、英語で何と言いますか?

英語のスラングではなく、
スラングという単語は、英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

slang?

Q燃費の悪い中古車が売れない?

燃費の悪い中古車が売れない?鉄スクラップになるような予感がします。というのは、会社の人やうちの親も燃費がそう悪くはない現行オデッセイや1つ前のステップワゴンを売りに出そうとしています。いずれも街乗り7km/l程度ですが、現行のオデは、ハイオク仕様らしく、レギュラをいれるとノックするそうです。
こういった高年式の車でも売りが激しくなり、Kカー、ハイブリッド需要が多くなりそうな気がします。そうなると、根本的に中古車市場の売れない層の車両がタダ同然か価値なしになるような気がしますがどうでしょうか?今日、GMが大型ハマーの権利売却とリストラが発表され、自動車メーカーにも原油高騰のしわ寄せがきました。自動車業界にも関係のある営業をしていますので、原油高騰によるしわ寄せ情報を推測したいため、質問します。中古車市場はどうなるのでしょうか?

Aベストアンサー

>根本的に中古車市場の売れない層の車両がタダ同然か価値なしに

そういう時代が来るかも知れません。
が、もう少し先の話ではないでしょうか。

原油高は今後も続くと思われるので、代替燃料が本格的に検討される
でしょうし、プラグインハイブリッド車や電気自動車等も少しづつ
普及していくとは思います。

しかし例えば、ガソリン価格が170円から250円になったとして。
一カ月にガソリンを50リッター使う人の場合で、一月あたりの負担増
は4000円になるわけですよね。

一年間で4万8000円は、確かに大きいです。
しかし、それを節約するために「燃費のよい自動車を新たに購入する」
というのは、ちょっと現実的ではないと思います。
今後10年乗ったとしても、48万円しか回収できないわけですから。

また現在、中古車として流通している自動車もピンからキリまであり、
いわゆる格安車などは、支払い総額の中で諸費用の割合が非常に高く、
ある意味では
 「いま現在の社会情勢であっても、モノによっては価値なしの車体が
  中古車として堂々と流通している」
 「もともと中古車市場はそうした側面を持っており、国民も納得して
  受け入れている」
とも言えるのではないでしょうか。

あくまで個人的な意見ですが。

>根本的に中古車市場の売れない層の車両がタダ同然か価値なしに

そういう時代が来るかも知れません。
が、もう少し先の話ではないでしょうか。

原油高は今後も続くと思われるので、代替燃料が本格的に検討される
でしょうし、プラグインハイブリッド車や電気自動車等も少しづつ
普及していくとは思います。

しかし例えば、ガソリン価格が170円から250円になったとして。
一カ月にガソリンを50リッター使う人の場合で、一月あたりの負担増
は4000円になるわけですよね。

一年間で4...続きを読む

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q売れない映画。一体誰が悪いのでしょうか?

売れない映画。一体誰が悪いのでしょうか?
売れなくて、評判の悪い映画がたまにあります。
売れないのは誰の責任でしょうか?
原本を作った人でしょうか?それとも映画監督でしょうか?それとも主人公の演技力不足でしょうか?

原本が結構良くて映画は全く売れなかったのもありますし。
主人公の演技力不足が原因で売れなかった、とられるのもどうかと思います。なぜなら演技が下手な俳優を雇うなら他の俳優を雇えば良いわけですし、演技が下手なら監督がそれなりに指導すれば何とかなります。
「売れない映画=監督が悪い」場合が多いのでしょうか?

Aベストアンサー

>売れないのは誰の責任でしょうか?

プロデューサーでしょう。
要は広告の打ち方が下手だった。と。
広告の費用がなければ、それを
引っ張ってこれなかった人の責任ともいえるわけで。

Q英語が得意な方、翻訳おねがいします。翻訳ソフトで翻訳したらばらばらでした。

英語が得意な方、翻訳おねがいします。翻訳ソフトで翻訳したらばらばらでした。
I'm sorry I think I am confused how much is
shipping?I thought it was 19.99 it keeps coming up
as 50.00 can you check and make sure its not a
error.

Aベストアンサー

済みませんが、送料の金額が混乱しています(ので教えてください)。
はじめに19.99(通貨単位は不詳)だと思ったのですが、50.00と
なっています。ご確認の上、誤りでないかどうかを確かめてください。

QCDが売れない

音楽のことが疎いので質問します。
CDが売れないとはよく聞くけど、携帯からダウンロードした方が安く音楽が聞けるのでしょうか?
CDが売れないといいながら携帯で安く購入できたら、安いほうが人気が出るのは仕方ないと思うのですが。

Aベストアンサー

一番の違いは「スピード」なんじゃないでしょうか?
今話題の新曲をすぐ手に入れたい、取り込みたいならダウンロードの方が早いでしょう。
CDは発売されるまでに時間がかかりますからね。

あとは、欲しい曲を欲しい分だけ、CDの収納場所もいらないというのが利点なんだと思います。
ただし、嗜好ジャンルによっても意見は分かれると思いますね。
普段あまり邦楽は聞かない私のような人は配信スピードはあまり重要ではありません。なので、もっぱらCD購入派ですね。
また、携帯ダウンロードも特別安いとは思いません。ダウンロード代+パケ代、それにサイトによっては月額使用料が別途かかりますから。

Q翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね?
それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね?
たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。
答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。
自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の場合、日本語から英語に翻訳する場合に、英語→日本語の翻訳サイトを利用しています。

なんとか自分で「これで良いだろう」と思える英文ができたら、それを英文翻訳サイトにかけて、和訳します。
その和訳が、とりあえず自分で考えている程度の和文まで翻訳できれば、もとの英文も(多分)正しいのだろうなという考えです。

さらにいうと、英文、和文とも、言い方は一つじゃありません。喰わせる和文、英文の語順やちょっとした言い回しでも、がらっと訳が変ります。でも、それも「有り」なんじゃないかと思います。

とりあえず、ご自分で英文を作成出来るのですから、それを英文から和文への翻訳サイトを利用し、ちゃんと読める和文に翻訳されるか確認してみてください。

今の翻訳ソフト、翻訳サイトにそれ以上の使い方を求めても無理なのではないかと考えています。

Q事故物件の土地は売れない?

内容にもよると思いますが事故物件の土地は売れないのでしょうか?
相場よりも下げて売りに出してますがなかなか売れません。
売れたという方がいればどのような経緯と金額で売れましたか?

Aベストアンサー

都市部では安く帰るので、事故物件の人気が高い状況が続いています。
が、地方ではゲンを担ぐ人が多いので、敬遠される方が多いようです。

一般的には、不動産屋に一任するしか無いのが現状みたいですね。

案①
一旦、相場の金額に戻して、事故物件の説明時に値引いて、お得感を出す。

案②
親族の誰かに名義を一旦変えてから売る。
※税金が発生しますけど、一旦、他者の物になれば告知義務は無くなります。

案③
ちょっといやだけど、土地を担保に融資を受けて、そのまま差し押さえしてもらう。

案④
貸し駐車場にして数年活用する。

Q翻訳お願いします! 翻訳機を使わずに翻訳お願いします! 長文申し訳ないです! どうかお願いします!

翻訳お願いします!
翻訳機を使わずに翻訳お願いします!
長文申し訳ないです!
どうかお願いします!
Cats should be kept indoors and ought to be neutered, according to new guidelines on pet treatment released by the Central Environment Council, an advisory body to the environment minister The guidelines are aimed at raising owners' awareness of their responsibilities so that they don't end up burdening others The head of the Environment Ministry's animal management office says, "Being indoors is actually better for cats' health and safety, and for the well being of the community. When outdoors, cats often get hit by cars. They can also get infected with so-called cat AIDS, leukemia and other diseases. They ultimately live shorter lives." Cats and small dogs cared for at home live as long as 20 years, while stray cats live a mere three years on average.
The problems are not limited to the cats themselves. "Their urine and droppings as well as foul odor and noise often cause problems in the community," the official says. "There are constant complaints. I really encourage owners to get their cats neutered to reduce the number of strays and neglected animals." The number of stray dogs that get taken in has fallen drastically over the past quarter century. In 1975, 529,000 dogs were taken in. But following the introduction of a registration and capture system aimed at preventing rabies, the number plunged to 145,000 in 1999. In contrast, the number of stray cats taken in ballooned from 68,000 in 1975 to 276,000 in 1999. The new guidelines have also stirred debate on animal imports. Hokkaido is overrun with wild raccoons. The North American-bred animals often become violent when they reach maturity and run off, or their owners release them back into the wild, unable to tame or tolerate their pets. In the wild, the raccoons breed extensively thanks to the absence of a natural enemy. This has disrupted Hokkaido's natural cycle, with the raccoons destroying foxes, raccoon dogs and the nests of gray herons.
Another problem is the increase in the number of reptiles, which account for half of all animal imports at about 2 million a year. Following a surge in the animals popularity in the early 1990s, department stores are selling 20- to 30-centimeter baby iguanas for 5,000 yen. But in three years, the iguanas grow to about 1 meter, and in five years can be as long as 2 meters. Pet shops are inundated with calls from irresponsible owners, asking the stores to take their iguanas back. Akira Yamauchi of the Yamauchi Iguana Research Laboratory, who gives advice online about iguana care, has taken in a number of the unwanted pets, and the lab now has 10 iguanas more than 2 meters long. "I can't take in any more," he says "To keep iguanas in a room, I have to keep the temperature above 30 degrees. The heating costs alone are bankrupting me. I hope both iguana sellers and buyers will study the reptiles' habits and take responsibility for their actions.

翻訳お願いします!
翻訳機を使わずに翻訳お願いします!
長文申し訳ないです!
どうかお願いします!
Cats should be kept indoors and ought to be neutered, according to new guidelines on pet treatment released by the Central Environment Council, an advisory body to the environment minister The guidelines are aimed at raising owners' awareness of their responsibilities so that they don't end up burdening others The head of the Environment Ministry's animal management office says,...続きを読む

Aベストアンサー

終日立て続けに長文を連投してますが、この分量をただでやってもらうのは非常識ですよ。原稿にも一貫性ないし、何者なんですか?


人気Q&Aランキング