海外の人たちと音声やテキストのチャットで会話している、英会話初心者です。
今まで何十回とこう言いたい場面に出くわしたのに、
どうしてもうまい表現を見つけることができなかった5つの文章について英訳をお願いします。
教えていただいた文章は必ず覚えて自分のレパートリーにいたします。

何カ月も話していて打ち解けている人相手なので、あまり堅い表現にならないよう
かつ自然な感じの言い方をお教えください。

どうかよろしくお願いいたします!

1.あー、今日は何を話そうかなあ。特になにもないなー、どうしよう。
 →What's up?に毎回対応しきれず、nothingと言ってしまうことが多く
  逆に相手に話題を振ってほしいか、何か質問してほしいなーという思惑です。

2.あなたが言ったことが(英文の意味が)ちょっと難しくて、いま意味を 本で/ネットで 調べているよ
 →あなたが何言ってるのかわからない、というような失礼な感じにならないよう
  あくまで自分が英語を理解できない、というふうな言い方にしたくて悩んでいます。

3.ごめん、もしできたらそれを別の文章に言い換えてみてくれる?どうしてもその英文がわからなくて。

4.一生懸命伝えようとしてはいるんだけど、英語力が(または語彙が)足りなくて、十分に説明できそうにない。ごめんね。
 →英作をがんばっているうちにシーンとなってしまったり、話題が流れてしまって困っています。

5.もっと英語をちゃんと話せたら、きみに色々話したいことがあるのになー・・。いつか必ずそうできるようになるよ。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1. Any questions?



2. Sorry my English is not good enough (to understand the last).

3. Could you put in another way?

4. (I am trying but) my English fails me.

5. I wish I could handle English better, there are a lot I want to tell you. I hope I get there someday.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくありがとうございます。
チャット用にシンプルな例文をいただき大変参考になります!すごくかっこいいです!
電車の中でぜひ覚えようと思います。
「今調べてる」という例文ももしいただけたら嬉しいのですが・・・!

お礼日時:2011/04/13 19:34

 #1です。

補足です。

>>「今調べてる」という例文ももしいただけたら嬉しいのですが・・・!

  Right now I am looking it up (in an English dictionary).
「今(英語の辞書で)調べてる」

 何で調べているか言った方がよさそうな時は、括弧内をお使いください。初めの Right now は無くても今の意味は通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答いただき、本当にありがとうございました!
今調べてるって、しょっちゅう言いたい場面があるので助かりました。
シンプルな言い回しで揃えていただき参考になりました。


No.2の方のご回答とあわせて、レパートリーに加えさせていただきます!
お二方とも大変ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/15 12:16

ちょっとカジュアルな雰囲気で・・・



1. Mmm....ask me something !
(んーそうだなぁ・・・じゃあ、そっちから何か質問してよ!)

2. Hold on ! Dictionary time ! ( Sorry my English is too poor...)
(ちょっと待って!辞書みるから!(ごめんね、英語わかんなくて・・・)

3. I'm very sorry but...can you put it in another way ?
  I don't think I got what you said.
  これは、書いていらっしゃる意味ほぼそのままだと思います。

4. Damn...I really hate my poor English !
  I've tried to explain somehow.
  but I don't think I can't make it. 
(もぉ!英語ができないのが本当イヤ!
どうにか説明しようとしたんだけど・・・ダメみたい。)

5. I have many more things
that I'd love to chat with you aobut !
(きみと話したいことが、もっともっとたくさんあるよ!) 
So, I promise you
that I'll keep studying very hard
and be able to chat in perfect English...someday !
(だから約束するよ。
英語がんばって、完璧な英語を話せるようになる・・・いつかね!)

とか、どうでしょうか?
英文にしやすいように、多少誇張した部分もあります。
(「英語ができない」とか)
決して悪気はないのですが、
もしも質問者さまの意に添わず、
不快な思いをさせてしまったらすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説も一緒にいただき、大変ありがとうございます!
>決して悪気はないのですが
いいえ、まさにそのような状態なので^^大変参考になります。
No.1の回答の方の分とあわせて、こちらもレパートリーに加えさせていただきます!

Dictionary time ! っていいですね!こんなに簡単に言い表せたんですね。

お礼日時:2011/04/13 19:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報