海外の人たちと音声やテキストのチャットで会話している、英会話初心者です。
今まで何十回とこう言いたい場面に出くわしたのに、
どうしてもうまい表現を見つけることができなかった5つの文章について英訳をお願いします。
教えていただいた文章は必ず覚えて自分のレパートリーにいたします。

何カ月も話していて打ち解けている人相手なので、あまり堅い表現にならないよう
かつ自然な感じの言い方をお教えください。

どうかよろしくお願いいたします!

1.あー、今日は何を話そうかなあ。特になにもないなー、どうしよう。
 →What's up?に毎回対応しきれず、nothingと言ってしまうことが多く
  逆に相手に話題を振ってほしいか、何か質問してほしいなーという思惑です。

2.あなたが言ったことが(英文の意味が)ちょっと難しくて、いま意味を 本で/ネットで 調べているよ
 →あなたが何言ってるのかわからない、というような失礼な感じにならないよう
  あくまで自分が英語を理解できない、というふうな言い方にしたくて悩んでいます。

3.ごめん、もしできたらそれを別の文章に言い換えてみてくれる?どうしてもその英文がわからなくて。

4.一生懸命伝えようとしてはいるんだけど、英語力が(または語彙が)足りなくて、十分に説明できそうにない。ごめんね。
 →英作をがんばっているうちにシーンとなってしまったり、話題が流れてしまって困っています。

5.もっと英語をちゃんと話せたら、きみに色々話したいことがあるのになー・・。いつか必ずそうできるようになるよ。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1. Any questions?



2. Sorry my English is not good enough (to understand the last).

3. Could you put in another way?

4. (I am trying but) my English fails me.

5. I wish I could handle English better, there are a lot I want to tell you. I hope I get there someday.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくありがとうございます。
チャット用にシンプルな例文をいただき大変参考になります!すごくかっこいいです!
電車の中でぜひ覚えようと思います。
「今調べてる」という例文ももしいただけたら嬉しいのですが・・・!

お礼日時:2011/04/13 19:34

 #1です。

補足です。

>>「今調べてる」という例文ももしいただけたら嬉しいのですが・・・!

  Right now I am looking it up (in an English dictionary).
「今(英語の辞書で)調べてる」

 何で調べているか言った方がよさそうな時は、括弧内をお使いください。初めの Right now は無くても今の意味は通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答いただき、本当にありがとうございました!
今調べてるって、しょっちゅう言いたい場面があるので助かりました。
シンプルな言い回しで揃えていただき参考になりました。


No.2の方のご回答とあわせて、レパートリーに加えさせていただきます!
お二方とも大変ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/15 12:16

ちょっとカジュアルな雰囲気で・・・



1. Mmm....ask me something !
(んーそうだなぁ・・・じゃあ、そっちから何か質問してよ!)

2. Hold on ! Dictionary time ! ( Sorry my English is too poor...)
(ちょっと待って!辞書みるから!(ごめんね、英語わかんなくて・・・)

3. I'm very sorry but...can you put it in another way ?
  I don't think I got what you said.
  これは、書いていらっしゃる意味ほぼそのままだと思います。

4. Damn...I really hate my poor English !
  I've tried to explain somehow.
  but I don't think I can't make it. 
(もぉ!英語ができないのが本当イヤ!
どうにか説明しようとしたんだけど・・・ダメみたい。)

5. I have many more things
that I'd love to chat with you aobut !
(きみと話したいことが、もっともっとたくさんあるよ!) 
So, I promise you
that I'll keep studying very hard
and be able to chat in perfect English...someday !
(だから約束するよ。
英語がんばって、完璧な英語を話せるようになる・・・いつかね!)

とか、どうでしょうか?
英文にしやすいように、多少誇張した部分もあります。
(「英語ができない」とか)
決して悪気はないのですが、
もしも質問者さまの意に添わず、
不快な思いをさせてしまったらすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説も一緒にいただき、大変ありがとうございます!
>決して悪気はないのですが
いいえ、まさにそのような状態なので^^大変参考になります。
No.1の回答の方の分とあわせて、こちらもレパートリーに加えさせていただきます!

Dictionary time ! っていいですね!こんなに簡単に言い表せたんですね。

お礼日時:2011/04/13 19:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の発音、音声学的な観点や英会話のテキスト

日本にいて英語の発音、つまりネイティヴの発音に近づけるのは大変難しいかと思います。

タイトルにある通りなのですが、発音、音声学的な観点から見た英語や、英語の発音をよくするような英会話の類でも、良いテキスト教材がありましたらお教えください。CD付きのもので探しています。その他のパソコンソフトのものでもいいです。

アメリカ英語の方でよろしくお願いします。 
 

Aベストアンサー

>良いテキスト教材

#1の再入場です。 
音声学はひとつの学問です。 英語をネィティブのような流暢なものにしたいという前提で書きます。 

先ず第一課は発音記号を正しく勉強する。 
発音記号を正しく読めれば、相当綺麗な英語になっている筈です。  

数年前、我が家でデトロイトの女子高校生を二ヶ月夏休みに引き受けました。 デトロイト出身の有名人って誰かいる?  彼女いわく 《いるわよ。 マダナー》  

《マダナー》が《あのマドンナ》のことってわかるまで五六回聞き直しました。 名前は本当にむすtかしい。 

ハンバーガーのMcDonaldだって《マダナー》 これは確かに正しく発音していれば、そうなります。 ですから耳で慣れるのではなく、口で正しく発音してそれを耳で聞いて覚える訓練です。 

自分がマドンナと発音している限りは、マダナーは永久に別の人物です。 デトロイトだって《ディートゥロ》 地名、人名といった固有名詞を発音記号通りに正しく発音出来れば、もうかなりネィティブに近い英語になっています。 

《ヌーヨ》と聞いて、松井秀喜がニューヨークの街中を颯爽と歩いている姿が連想出来たら、もう立派なイングリッシュ・スピーカーです。 

第一課をしっかり勉強してみて下さい。 日本にいたって、いくらでも勉強は出来るのです。 

>良いテキスト教材

#1の再入場です。 
音声学はひとつの学問です。 英語をネィティブのような流暢なものにしたいという前提で書きます。 

先ず第一課は発音記号を正しく勉強する。 
発音記号を正しく読めれば、相当綺麗な英語になっている筈です。  

数年前、我が家でデトロイトの女子高校生を二ヶ月夏休みに引き受けました。 デトロイト出身の有名人って誰かいる?  彼女いわく 《いるわよ。 マダナー》  

《マダナー》が《あのマドンナ》のことってわかるまで五六回聞き直しまし...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qチャットで英会話がしたい。

英語を学びたくて質問しました。

日本人どうしでも大人数でチャットを楽しむ場所がたくさんありますよね。ヤフーやハンゲームのチャットみたく、大人数がしゃべっているのをきいてるだけでも楽しいですし。あと短縮語など色々学べると思うんです。

それと同じように、外国のチャットルームに入って、会話をきいていたいのです。

大人数がしゃべっている場所で、見てることに徹していてもいいおすすめのチャットはありませんか?
あと大人数の音声チャットを聞いてたりするチャットもあれば教えて欲しいです。

お願いします。

Aベストアンサー

paltalkがお勧めです。

参考URL:http://www.cnet-sc.ne.jp/r-m/paltalk2.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q日常英会話のテキスト

日常英会話のテキスト

はじめまして、ネイティブのほぼ英語しか話せない方を街中や美術館、食事の世話まで案内しなくてはなりません。


道の曲がり方から、食事や、世間話など・・・
よく使われるセンテンスが入ったり、よく使われる例文があり、わかりやすく、応用できるものが良いです。


推薦お願いします。

Aベストアンサー

コミュニケーションは言葉だけではないし,人間同士の触れ合いですから,カタコトで十分.書いたり,ジェスチュア,など何でもありです.むしろ英語の文法などにこだわらないコミュニケーションの原点をお楽しみください.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英会話、チャットの手助けホームページ

英会話、チャットの手助けホームページ

英語でチャットなどするときに、言葉がでてこないので、長続きしません。大量に、いろいろなシチュエーションでの、会話文、気の利いた一言などが検索できるウェブページ等、ご存じの方おられませんか?

Aベストアンサー

英語でチャットするなら、
http://www.excite.co.jp/world/
を使って日本語を英語にすると楽です。
2つインターネットを開いて、
↑の翻訳のやつを必要な大きさにしてやれば簡単だと思います。
 このサイトは、開いたときは英語を日本語に直すことになっているの で、原文と翻訳の間のところを「日→英」にしてください。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qネット英会話での会話内容

こんにちは,大学院生 男です.

半年ほど前からスカイプを使った英会話教室を受講しています.
授業は,フィリピンの現地の方と直接,1対1で会話する形式です.
最初はテキストを使った授業を受けていましたが,自分で勉強した方が早く,
フリートークの方が英語を使うことに慣れることができると思ったので,
最近はもっぱらフリートークで受講してます.

授業では,講師を2人程度しか選択していないのでほぼ毎回違った会話を
することになるのですが,僕の英語力がまだまだ上達していないこともあり,
会話のネタが少なくなってきました.

その日の事を話そうにも,ほぼ毎日学校に行くだけの日々で変わり映えもしませんし,
何か映画のストーリーを話して聞かそうと思っても,それだけの英語力がありません.

みなさん,英会話でどういったことを話しているのでしょう?
それとも,一旦,受講を止めてじっくり勉強する時間を取った方が良いでしょうか?
最近,就活・研究で忙しくて英語の勉強をする時間がありません(TДT)

よろしくお願いします.

Aベストアンサー

同じくスカイプ英会話(アメリカ人講師でマンツーマン)を受講する者です。

私の受講するスクールで最近紹介されたコラムで読み実践したみたところ良いと思ったことがあったのでお勧めできるかと思い回答させていただきます。

それは相手に質問をしてそこから会話を広げていくというものです。

私がこれを参考に前レッスンで実践したのは「週末は何かしましたか?」と講師に聞いてみたことです。
その日は講師から「President's Day」についての話が持ち出され(アメリカの)風習や文化についても少し触れた話で盛り上がりました。知らなかった事柄を知れたのも良かったと思いました。例えばフィリピンの風習や文化的な事柄に対して「日本でも似たものがあります」や「私の故郷ではこうです」などと話がでてはこないでしょうか。

他には「何かしますか?」といった様に文法的な構成を変えるコツもこのコラムに書いてありました。


なお、これは個人的な意見ですが「会話のネタが少ない」と感じるのは一方的な生徒側だけにあるものではなく、講師がどの様に引き出してくれるのかも重要だと思います。


参考までにHow are you? と聞かれた時の返事の仕方について書かれているページです。よかったら参考にしてみてください。
http://www.conversationsdirect.com/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=69&Itemid=151&lang=ja

同じくスカイプ英会話(アメリカ人講師でマンツーマン)を受講する者です。

私の受講するスクールで最近紹介されたコラムで読み実践したみたところ良いと思ったことがあったのでお勧めできるかと思い回答させていただきます。

それは相手に質問をしてそこから会話を広げていくというものです。

私がこれを参考に前レッスンで実践したのは「週末は何かしましたか?」と講師に聞いてみたことです。
その日は講師から「President's Day」についての話が持ち出され(アメリカの)風習や文化についても少し触れた話...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報