「動詞+時間量/回数+目的語」の例文

昨天 我 等了 他 一 上午
昨日、私は午前中ずっと彼を待った。

この疑問を先生に聞いてみたところ、「一个」と同じ意味だと言われました?

でも意味がわからない・・・。

なぜ、一がついてるのか?(量詞がついてないです?)

この「一」はつけないとダメなんでしょうか?

他の2つの例文(これは問題なくわかります)

我 昨天 看了 三个小时 电视
私は昨日テレビを3時間見た

去年 他 去了 三次 香港
昨年彼は香港に3回行った

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日本語で「一日中(いちにちじゅう)」という場合と同様で、「いち午前じゅう」を考えてみてください。


つまり「午前」をまるまる「1個分」というイメージです。
「一」のあとに量詞が入らないと言うよりも、この場合「上午」がいわば単位なんです。

「午後の間じゅうずっと」であれば「一下午」。
「一」を辞書でひけば、「まるまる全体の」という意味で「一冬」(ひと冬中)という文例がありますね。

この回答への補足

手持ちの辞書にもありました!

一 夜 没 睡
一晩中眠れなかった

摆了 一 桌子
机いぱいに広げた

一路 平安
途中(全工程)の平安を祈る

この例文の一はこうやってつかうんですね。

補足日時:2011/04/13 14:55
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/13 14:55

日本語で「そこで一晩すごした」・・・という用法と同じではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/13 14:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q如果一个经常和我联系的人最近几天没信了,我便打开和她聊天记录看看,准是前几天问我问题我没看见没回复~

如果一个经常和我联系的人最近几天没信了,我便打开和她聊天记录看看,准是前几天问我问题我没看见没回复~或者说看了,当时意念回了~人都是脆弱的胡思乱想的~~~其实我真的不是有心的~~~而你怎么想的我也没劲儿猜了~~


翻訳していただきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

もし、よく私に連絡してくる人がここ何日かメールしてこなかったら、すぐに彼女とのチャット記録を見てみる。
たぶん、数日前に聞かれた質問を私が見ていなくて返事していないのか、または見たと言ったのか。その時は考えが戻った。
人はもろくて弱く、あれこれ思いをめぐらせる。もっとも私は本当に下心はなかったし、あなたがどう思っているのか当てる元気もなくなってしまった。


日本語に直すと不自然な箇所がありますが、そこは原文の中国語がどう見てもおかしいので、これ以上は上手く訳せません・・・。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

中国語を独学中の初学者です。
ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。

動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。
a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)
 × 他走过出去。
b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)
 × 他站过起来。
ここまでは、理解ができました。

別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。
c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。)

自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。
次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。
「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。
それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。

「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。
テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。

中国語を独学中の初学者です。
ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。

動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。
a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)
 × 他走过出去。
b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)
 × 他站过起来。
ここまでは、理解ができました。

別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。
c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。)

自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は...続きを読む

Aベストアンサー

No1さんも書いていらっしゃいますが、

>c)は「動詞+过+去」で

この部分が間違いです。
c)は「動詞+方向補語『过去』」です。

方向補語「过去」は「自分から離れていく」または「目の前を通り過ぎる」という意味です。
なので、c)の日本語訳は
「彼は走っていきました。」
「彼は走り去っていきました。」
の方が質問者様のなさったような誤解がなくていいのかなと思います。

となると問題は
(1)「動詞+了+方向補語」(例文a,b)
(2)「動詞+方向補語+了」(例文c)
がどう違うのかという話になります。

(1)の「了」は完了を表す助詞です。
必ず動詞の後ろにつきます。
テンスに関係なく完了したことを表すので、たとえば
「明天他走了出去后收拾房间吧。」
(明日彼が出かけてしまってから部屋を片付けようよ)
というふうに未来のことにも使えます。

それに対し、(2)の「了」は変化を表す助詞です。
必ず文末につきます。

分かりやすいように例文を(1)と同じものに変えますと
「他走出去了。」
という表現には、
「彼はさっきまではここにいたのだが、出て行ってしまって今はここにはいない」
というニュアンスが込められています。
彼がここにいる状態からここにいない状態に変化したということです。

それに対して、
「他走了出去。」
は「彼はここから出て行ってしまった」ということだけを言っています。
なので、
「他走了出去、可是马上回来了。」
(彼は歩いて出ていったけど、すぐに戻ってきた)
という言い方も可能です。

No1さんも書いていらっしゃいますが、

>c)は「動詞+过+去」で

この部分が間違いです。
c)は「動詞+方向補語『过去』」です。

方向補語「过去」は「自分から離れていく」または「目の前を通り過ぎる」という意味です。
なので、c)の日本語訳は
「彼は走っていきました。」
「彼は走り去っていきました。」
の方が質問者様のなさったような誤解がなくていいのかなと思います。

となると問題は
(1)「動詞+了+方向補語」(例文a,b)
(2)「動詞+方向補語+了」(例文c)
がどう違うのかという話になり...続きを読む

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q「是我錯了」と「我弄錯了」

1.対不起、是我錯了。(すみません、私が間違っていました。)
2.我弄錯了、真抱[兼欠]。(間違えてしまって申し訳ありません。)

1の「錯」は形容詞だと思うんですが、2の「弄錯」が分かりません。
おしえてください。

Aベストアンサー

「弄」は、動詞で「やる、する、いじる」というときに使い、重宝される動詞なのですが、それだけにその感覚がわからないと学習者には難しいかもしれません。
だいたいは「いじくる、手をかける、手をはさむ」雰囲気で何かすることだと理解するとよいでしょう。

目的語として名詞を取ると、そのまま何かをいじる、行うことになりますが、形容詞を取る場合は、いじった結果どうなる、どうなったか、あるいはいじってどのようにするのかを表現します。
ご質問の例では、やった(いじった)ことが間違っていたわけですね。
よく使う例としては、「弄[月庄]了」(nong4 zang1 le、汚してしまった)という使い方があります。
辞書には「弄明白」(はっきりさせる)という例も出ています。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q『氣死我了』と『氣死我了啦』の違いは、どこでしょうか?

『氣死我了』と『氣死我了啦』の違いは、どこでしょうか?
それぞれを日本語にして頂ければ分かり易いのですが。

Aベストアンサー

同じ意味です。
『氣死我了』は共通語。
『氣死我了啦』は台湾など地方の話し方。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報