No.5
- 回答日時:
#4.です。
追加で一言。http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6666546.html
のBAどうして、#1.の方に出したのですか?私は今まで、たくさんいただいているから構いませんが、#2.さん、気の毒ですよ。いい文章ですのに。それとも私が機械翻訳ですよと差し出がましく言ったのが悪かったですか?
今回も#1.に回答してくれてます。#2.さんの回答も素晴らしいですよ。今日の質問なんかそれこそ私がでしゃばることないんですが、あいさつ代わりで回答しました。
ん?私はmyboyさんにベストアンサーぽち押ししたけど何故一番の人がベストアンサーになってんだ?機会ミスですかね‥一番の人は翻訳機丸写し回答だとsaysheさん教えてくれたから私は確かにmyboyさんをベストアンサーに選んで押したのに。この場を借りてlevel7の英訳のベストアンサーはmyboyさんです(>_<)
No.4
- 回答日時:
<訳例>
Though nothing is solved, the sense of crisis has not risen so much in Tokyo.
People including me seem to begin to have a sense of emptiness .
It is useless even if I worry about the level of the danger of the nuclear power plant accident now.
However it is certain that this crisis is in progress now.
<訳例チェック>
何も解決されていませんが、危機感は東京であまり上昇していません。
私を含む人々は、虚無感を持ち始めるように思えます。
私が現在原子力発電所事故の危険のレベルを心配しても、役に立ちません。
しかしながら、この危機が現在進行しているのは、確実です。
http://www.excite.co.jp/world/english/
*** rafhaf さん、こんばんは。
私の気持ちも少し入れて一文追加させてもらいました。依頼された文を変えるのはよくないのですが、大目に見てやって下さい。
こんばんは(^_^)英訳ありがとうございました!!saysheさんも私と同じ気持ち持っているみたいで仲間です♪日本に住んでる日本人の危機感の無さはヤバいですよね‥欧米人からcrazy扱いされても仕方ないと思う本当の事だから(恥)欧米人の反応、同情→非難→アホ扱い→哀れみ。
No.3
- 回答日時:
英語には rhetoric question (修辞疑問) というものがあり、形は疑問文ですが、相手に回答を要求するのではなく、単に自分のコメントを投げかけるのに使われます。
"Who cares?" はその典型的な例です。http://eow.alc.co.jp/%22Who+cares%3f%22/UTF-8/
"Who cares what severity level it is now?" は「今レベルがなんであってもどうだっていいじゃないか」という感じです。
私は、いつも "訳す" というより、まず原文を読んで自分なりに理解した上で、自分だったら英語でこういうだろうと考えて(頭の中で英語で考えて)思い浮かんだ文章を紹介しています。変な話ですが、逆にそれを「和訳」しようとするのはなんだか難しいです。でも次回から簡単な説明も入れておきます。
"there * a sense of"
http://eow.alc.co.jp/%22there+*+a+sense+of%22/UT …
"in the air"
2. 〔気配・雰囲気・匂いなどが〕漂って
http://eow.alc.co.jp/%22in+the+air%22/UTF-8/
英辞郎は決して万能なオンライン辞書ではありませんが、英文を部分的に区切って引用符でかこって検索するなどして活用してみてください。
なるほど、なるほど色々と勉強になりますm(_ _)m 難しいお願いしちゃって申し訳ないです(ToT)次回から和訳つきたのしみに待っています!!失礼します!
No.2
- 回答日時:
この文章は福島原発の放射能漏出に関してですか? イギリスでも、福島原発からの微量な放射能が検出されていますが、みんな日本にお住まいのかたがたを応援しています。
イギリスのミディアも、被災して大変な時に、日本の皆さんの人を思いやる優しさと秩序さを賞賛していますよ。Nothing's been solved but I feel there is a sense of convergence. It doesn't matter what the level is now. It's still on-going and no matter which way you look, the danger still remains.
お役に立てれば光栄です。
はじめまして(^_^)こんばんは!英訳ありがとうございます!!
放射線についてです。北半球すべてに届いたみたいですよ…。
日本在住ですか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
There's a sense of conclusion in the air while nothing is being r
ed. Who cares what severity level it is now? Danger is always there.こんばんは!英訳ありがとうございます!!レベル~は英訳すると疑問文になるんですね!?できれば和訳つきだと非常に助かりますし勉強になります。ぜひ次回からでもよろしいのでmyboyさんplease(>_<)
そちらでの日本原発の報道その後どんな感じですかね?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
happen toとhappen withの違い
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
revert
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
「組み戻し」って英語でなんと...
-
「諸外国」と「外国」の違い
-
英語の表現で、同上とか、同左...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報