高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。
お礼の翻訳を頼んだら、
「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。
これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね?
だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。
「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。
また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。
それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか?

『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします!
「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか?

また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



日本語の勉強をしている韓国人です。

「高級な」は韓国語で「고급스러운」という意味です。

翻訳がちょっとおかしいですね。たぶんgoogle翻訳じゃないかなと思いますが。。。

「高価な」はおっしゃったとおり「値段の高い(값비싼)」という意味です。

この場合なら「매우 훌륭한 선물」または「귀중한 선물(貴重な贈り物)」がいいと思います。

複数のものをもらった時「들」をつけてもかまいません。

ちなみにお茶は 高麗人参茶といってもあまり高い物ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんと日本語がお上手なのでしょう。
ネイティブの方のご意見なら説得力がありますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/02 00:29

비싼 선물들



들は付けたほうがいいと思います。
    • good
    • 0

비싼 선물들



들は付けたほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/02 00:30

元々「高価な贈り物」を直訳すると「값비싼선물」になります。


そして「고급스러운」は「高級な」の意味ですので
「高級感のある」ともすこし違います。


高麗人参茶のような贈り物ならば

「값비싼선물」も「고가의 선물」も 「훌륭한 선물」
すべて素晴らしい韓国語ですので遠慮なく使ってもいいです。
「고가의」のほうがちょっといいな~くらいの感じです。

また、韓国語には複数の概念はあまり重要じゃないので付けても付けなくてもどちらもいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語同様複数形にしなくても良いのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/02 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国人は、日本語が理解できますか? 日本語がニュアンスだけで伝わるのは何故です? 悪口言ってるのがバ

韓国人は、日本語が理解できますか?

日本語がニュアンスだけで伝わるのは何故です?

悪口言ってるのがバレました。悪口言うとすごく執着されるので報復されたりしますか?

Aベストアンサー

韓国人を相手にする時は強気で対応しよう。
下手に出ると連中はつけあがる。
悪口がバレたなら徹底的に叩け。そして反抗しようとする気力を奪え。
これが古来から中国が連中にやってきた躾です。(マジ)

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q日本の書籍を韓国語で翻訳し、韓国で出版したい。

今晩は。

とても気に入っている本があり、
それをハングルで翻訳して韓国で出版したいと思っています。

こういうのが必要なんだろうなってのは
(なんとなく)次のようなものです。
・日本人著者の同意・許可
・日本の出版社の同意・許可
・韓国の出版社との折衝

実際にはもっといろんなハードル(?)があるように
思えますか、いかがでしょうか。

詳しくなくてもかまいませんので、
大筋が把握できたらうれしいです。

ご指導・アドバイスをどうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

失礼かもしれませんが、一番のハードルはあなたの語学力だと思います。日本人の方ですよね?
だとすると、韓国語の本を日本語に翻訳するのは簡単かもしれませんが、日本語の本を韓国語に翻訳するのは困難ではないでしょうか?
仕事上、僕は日本語の流暢な中国人と会うことが多いです。確かに彼らは中国人にしては日本語がとても上手いのですが、日本人と比べたら当然のように下手くそです。彼らに日本語を任せるなんてあり得ません。
韓国語の本を商業出版するのであれば、韓国人以上に韓国語に達者である必要があると思いますが、いかがでしょうか?

仮にこの課題をクリアしているのであれば、韓国の出版社の中で、日本語の翻訳ものに興味を持ってくれる出版社を探すことが先決です。もしそういう出版社があれば、具体的に日本の出版社に交渉することになるでしょう。著者については直接交渉しなければならない場合もありますが、普通は出版社を通じての交渉となります。双方の出版社からOKが出れば、あとは実際の作業をするだけと思われます。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国の白いお茶請け

たまにテーブルに饅頭のような、大根の漬物のような、かなりおおぶりの白いものが乗っている時があります。
漬物だと一枚が大きくて食べきれなさそう…でも韓国の大根は辛子大根の大きいのみたいのだったのを見たことがあるので、やっぱり大根?
ご存知の方教えて下さい!

Aベストアンサー

韓国の大根は、一般には、ムと言う大根です。↓三兆
この大根は、カクテキ(漬物ですが、キムチの一種です。)に使われるもので、硬く、歯ごたえがあります。
日本の大根は、軟らかく水っぽいのでカクテキには合いません。
韓国にも、タクアンがありますが、これの大根は、日本の大根と一緒です。

ご質問の件ですが、たぶん、ムの水キムチではないかと思います。
水キムチは、ムを丸ごと薄く切って、薄い塩水につけて、ある程度酸っぱくなったところで食べます。

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語能力試験 高級問題より 語彙ジャンル

선거 기간 내내 상대 후보에게 비난을 (    ) 않았던 그 후보는 결국
선거에서 떨어지고 말았다.
選挙期間中、相手候補に避難を(     )しなかったその候補は結局選挙で落ちてしまった。

(1) 서슴지  (2) 아끼지 (3) 끼어들지 (4)휘말리지
(1)ためらわ (2)惜しま (3) ?   (4)  ?

(3)と(4)は何でしょう? 끼여들다 干渉する・介入するですか?
휘말리다は「くるくる巻かれる」ですか?「やたらと乾かす」???

正解は当然(1)なのですが、(3)と(4)が辞書には載っていません。
分かる方よろしくお願いします。

文字化け解消 http://suin.asia/oshiete-goo.php

Aベストアンサー

↓クリックを。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

web辞書からですが

(3)ok 他には でしゃばる、割り込む、立ち入る 等
http://dic.search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty&where=dic&query=%B3%A2%BE%EE%B5%E9%B4%D9&x=21&y=23

(4)휘말리다 は 휘말다の受動詞 
 意味は 巻き込まれる、のみ込まれる 等
http://dic.search.naver.com/search.naver?sm=tab_hty&where=dic&query=%C8%D6%B8%BB%B8%AE%B4%D9&x=11&y=11

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語の『どうぞ~』のニュアンス

お世話になっています。
韓国語のニュアンスの質問させて頂きます。

※日本語の『どうぞ~』の場合は

☆これ食べて良い?
『どうぞ~』

☆遊びに来た友達を部屋に招く時に
『どうぞ~』

☆何か物を渡す時に
『どうぞ~』

こんな感じで使用しますよね。
上の『どうぞ~』を韓国語で表現する時は何と言えば良いのでしょうか?

差し上げます(FOR YOU)の意味になる言葉は=トゥリゲッスムニダで良いでしょうか?それと、友達に言う簡単なFORYOUを教えて下さい^^


それと、韓国語の『チョア』は

☆好き(LIKE)(LOVE)
☆いいね~(GOOD)
☆いいよ(OK)
☆うん(YES)
こんな感じのニュアンスで使用して大丈夫でしょうか?
他にもチョアの使い方があれば教えて下さい^^

纏まらない文章でチェソンハムニダーー;
ご回答 チャル プッタハムニダ^^

Aベストアンサー

中級勉強中の私の解答案です。

☆これ食べて良い?
『どうぞ~』
目上の話し相手に許容の意を示す「どうぞ」なら、私は「オソ(トゥセヨ)」と言います。

☆遊びに来た友達を部屋に招く時に
『どうぞ~』
友人に行動を勧める意を示す「どうぞ」なら、私は「オソ(トゥロワ)」と言います。

☆何か物を渡す時に
『どうぞ~』
目上の話し相手に物を渡すときの「どうぞ」なら、私は「ヨギッソヨ」と言います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報