中国語で悪いは「坏」?「差」?使い方を教えて!

テキストを見ていると、どっちも出てきます…。

「坏」の方が多い気はしますが、
入れ替えは可能なのか、ダメなのか。

駄目だとすると、どういうときに使うのかなど、教えてください。

いつもご回答いただいている方、多謝です。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1 さんのおっしゃる通りで、「坏」は「悪い」に対して、「差」は「劣る」です。



善悪、良品・粗悪品などなどの「よいもの」の反対側にあることを表現するのが「坏」です。

一方、良い悪いも含みますが、良い・良くないの物差しの上で、あるものに対して、良くない側、不足する側にあるのが「劣る」=「差」ですね。

悪人、悪事は、何かが劣っていることを言っているのではなく、絶対的に悪いか、悪という概念の中に入っていると思われているので、「坏人」など「坏」です。

成績や熟練度などが、何かの基準や他人との比較で劣っているときに、「差」ということになります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

分かりやすい解説ありがとうございます。No.1の方の例文とあわせて、よく理解できました。

お礼日時:2011/04/25 10:00

こんにちは。


僕、説明が下手だから、例を沢山出します。
役に立てるといいですね^^

>入れ替えは可能なのか、ダメなのか
ちょっと意味が違ってくるので、入れ替えはダメかもしれないです。


坏(悪い)
他是坏人。           →彼は悪い人(悪いやつ)。
他很坏。             →彼は悪いよ~
电脑坏了。           →パソコン壊れた。
手机坏了要去哪儿修理啊? →ケータイ壊れたら、どこに修理出せばいい?
今天真是坏天气~      →今日の天気悪いね~


差(劣る)
他的成绩很差。        →彼の成績悪い。
这家店的品质比较差。    →この店のものは比較的に劣る。
你好差也~~~           →(あなた)ダメじゃん~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例が沢山あるので、分かりやすいです。助かります!

お礼日時:2011/04/25 10:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q【中国語】なぜ中国語はシンガポールの表記が「星加坡」と「新加坡」の2つあるんですか? どういう使い

【中国語】なぜ中国語はシンガポールの表記が「星加坡」と「新加坡」の2つあるんですか?

どういう使い分けですか?

Aベストアンサー

中国・台湾では「新加坡」の表記のみです。 「星加坡」は日本での漢字表記ですが、これ以外にも以下の表記があります。 日本では国名の漢字表記について統一されたルールがないので、複数の表記がある国はシンガポール以外にも多数あります。

新嘉波
新加坡
新賀保爾
星嘉波
星州坡
星港

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語は独学しております。毎月、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」の

中国語は独学しております。毎月、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」の月間雑誌を楽しみにしていてこの2冊の勉強をペースメーカーにしております。文法も結構分かるし、単語量もかなり豊富になって来ています。読む、書くはなんとか格好が付いてきていると思います。それに合わせて会話力も付いて着ておりますが、でもその程度はいわゆる中級です。初級でもないし、上級をうかがうには程遠い、中途半端な中級だと自己分析しております。ここから早く抜けたいのです。毎日の練習はもっぱら電車通勤で各駅電車で座りながら毎日1時間半くらいです。会話中心の教室に通いますが、例えば4,5人の生徒と自由会話するとどうも下手だなあと思います。ここから早く抜け出したいです。練習もせず上手くなりたいとは言ってません。何かより良い私に合った学習方法があれば紹介してくださいませんか。自由会話で一人レベルが落ちると悟るのは嫌なものなんです。どうも一皮剥けない”包茎中国語”なんです。(笑)

Aベストアンサー

会話の上達には、やはりシャドウイングがいいと思いますよ。電車の中ではちょとつらいですが。

「この人のしゃべり方はいいな」「こんな風にしゃべりたいな」、と思ったらその会話を繰り返し聞きながらシャドウイングです。自然にその口調が身についてくるでしょう。

私が最近「この人のしゃべり方はいいな」「こんな風にしゃべりたいな」、と思ったのは「蒼穹の昴」の西太后と娘のミセス・チャンとの会話です。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q中国語で「三件」と「三軒」、「三回」と「三階」の発音を知りたい

「三件」と「三軒」、「三回」と「三階」では発音が違うのが不思議なのですが、中国語にその鍵があるかもしれません。カウンターのそれぞれの発音を教えていただけませんか?

Aベストアンサー

カウンターの意味がとれないのですが(回数をカウントすること?)、とりあえず、現代中国語の発音は、
件:jian4 ジエン
軒:xuan1 シュアン
回:hui2 ホエ
階:jie1 ジエ(簡体字では、つくりは「介」です)

もちろん、建物の三階は、中国語では三楼になりますし、家屋を数えるのに一軒、二軒とは数えません。
また、回数も「回」よりも「次」(ci4 ツー)が使われる場合が多いでしょう。

>「三回」と「三階」では発音が違う
「三階」は「さんかい」とも「さんがい」とも読みますね。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q日本人にとって、韓国語と中国語の「発音」は、どっちが難しいと感じますか

日本人にとって、韓国語と中国語の「発音」は、どっちが難しいと感じますか?
また、そう感じる理由もお願いします。

特に言語学的な根拠や科学的な根拠は必要ありません。あくまでイメージとして。

Aベストアンサー

ほかの回答者の方たちと同じ結論になりますが、中国語のほうがむずかしいと思います。
韓国語は、文字が見慣れないため、むずかしく感じるかもしれませんが、ハングル(文字)はたいへん合理的にできており、いわば発音記号が並んでいるようなものなので、それを習得すればむしろ簡単です。
韓国語でむずかしいのは、濃音や激音と、リエゾンですが、前者はだいたいの日本人は練習によってできるようになりますし、後者はそのほうが合理的で発音しやすいので、これも慣れれば、楽だと思います。
韓国語の母音はちょっとやっかいですが、日本人が勉強する場合、ほとんどの外国語は母音の数が多く、たいへんですよね。それは中国語でも言えます。単に母音だけでなく、末子音とセットになった場合(たとえばen)の発音が独特です。韓国語はそういうことがありません。
中国語は声調があって大変ということもありますが、日本人には出しにくい子音がいくつかあります。ピンインで表記すると、rやsh、zhなどです。rはフランス語のそれとも違い、初め苦労しました。中国語の「わたしは日本人です」という文には、このrやshの発音が入っているので、こんな基本的な文もうまく言えなくて。
発音と言えるかどうか微妙ですが、中国語にも読み方が複数ある漢字があります。漢字で意味は想像できても、読み方を知らなければ発音はできません。逆に韓国語はハングルで書いてあれば、たとえ意味はわからなくてもとりあえず発音だけはできます。
もちろん方言はどちらの言語にもあり、北京語を学んでもほかの地域の言葉がほとんど聞き取れないということがあったり、同じハングル表記でも地域によって多少発音が変わるものもあります。
ご参考まで。

ほかの回答者の方たちと同じ結論になりますが、中国語のほうがむずかしいと思います。
韓国語は、文字が見慣れないため、むずかしく感じるかもしれませんが、ハングル(文字)はたいへん合理的にできており、いわば発音記号が並んでいるようなものなので、それを習得すればむしろ簡単です。
韓国語でむずかしいのは、濃音や激音と、リエゾンですが、前者はだいたいの日本人は練習によってできるようになりますし、後者はそのほうが合理的で発音しやすいので、これも慣れれば、楽だと思います。
韓国語の母音はちょ...続きを読む


人気Q&Aランキング