【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

「明日は明日の風が吹く」を、英語、ドイツ語、フランス語に訳して、その内のどれかをアドレスに使おうと思ってます。20文字以内でよろしくお願いします。

A 回答 (6件)

英語しか分かりませんが、20文字以内で思いついたのは一つだけ。

14文字です。

live_for_today
    • good
    • 0

Nach dem japanisch-deutschen Woerterbuch heisst es:


Morgen ist morgen.
Aber meinem Sprachgefuehl nach kann man auch wie folgt sagen:
Morgen weht der Wind anderes als heute.
    • good
    • 0

そうか、空白も一文字に数えるのね。

つなげちゃえばいいかと思って、ごめんなさい。
だったら、ykazuoさん考案の最初のlive_for_todayがよいですね!
もしもっと軽めがよければ、what_will_be_will_be(なるようになる)とかはどうでしょう?
(ちょうど20字)
    • good
    • 0

#1です。

たびたびすみません。

フランス語ではCa ira mieux demain.(映画のタイトル?最初のCは普通のCではなく、下に飾りがついた文字)が、ドイツ語ではDer Morgen stirbt nie.が、さきほどの英語の意味に近いみたいです。ドイツ語のほうは直訳すると「明日は死なない」ですが。
    • good
    • 0

まあ、強引にこうすることもできますね。



tomorrow_another_day
tomorrow_is_new_day
    • good
    • 0

こんにちは。



Tomorrow is another day.

(Gone with the Wind[風と共に去りぬ])の最後の一文です。

「どうにかなるさ」的な「明日は明日の~」よりも、この英語のほうが、「明日からまたやり直せる」という意志が感じられてしまうので、ちょっとだけニュアンスが違いますが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!