プロが教えるわが家の防犯対策術!

カナダのプリンスエドワードアイランド州について調べていたところ,ご当地料理で“ルーム貝”を使ったものが多いという記述を見つけました.これは,“ムール貝”の誤用では?と思い,インターネットでいろいろと調べてみたら,結構“ルーム貝”という表現が見つかりました.

画像を見たところ同じようなものに見えるのですが,たとえば料理の世界では“ルーム貝”という表現を使う,などということがあるのでしょうか.あるいは,別の種類の貝なのでしょうか.

どうぞよろしくお願いいたします.

A 回答 (2件)

フランス語ではMytilus galloprovincialisまたはmoule méditerranéenne


なのでムール貝
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mytilus_galloprovin …
英語ではMediterranean mussel
http://en.wikipedia.org/wiki/Mediterranean_mussel
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/55746/m0u/m …

ルーム貝とは言わないようです。単なる勘違いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答,ありがとうございます.

単なる勘違いだと思うのですが,それにしてはネット上に蔓延していて,それを指摘する動きもなくて・・・.それが不思議で仕方ないのです.

お礼日時:2011/06/03 22:26

はじめまして♪



貝としては日本で「イガイ」と言う種類ですね。

ムール貝という表現は、フランス語で、フランス料理が入って来た時に日本でも一般化したようです。

つまり、フランス語のムール貝、英語圏のルーム貝、日本古来は「イガイ」でしょう。

オニオンと玉葱、どっちが正しい? どっちも正解なんですよねぇ~♪

さすがに、同じ「貝」の一種、エスカルゴをカタツムリとかでんでん虫って言われると、食べ辛い、、、(YoY)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくの回答,ありがとうございます.
英語圏でルーム貝と呼ぶことがあるのでしょうか.ある程度の期間英語圏に居住したことがあるのですが,Musselという表現は良く聞いたことがあるのですが・・・.

お礼日時:2011/06/03 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!