電子書籍の厳選無料作品が豊富!

立て続けにすみません。

部品に塵がついていないか確認してください。
确认在部件上没有尘土。

この訳問題ないでしょうか?

A 回答 (3件)

尘土---细小的灰土 -- 细小とあるので 山ほどの程度ではないと思います、また辞書にも塵を尘土と訳すケースがたくさんある



したがって個人的にはそのままでいいと思います
http://baike.baidu.com/view/321907.htm

余談ですが、実は多くの中国人は普通 類義語を厳密に使い分けることはめったにない、母語のニュアンスに頼って使い分けるのです

日本人の方は普通 類義語を厳密に使い分けるのでしょうか?たとえば

http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%BE%E3% … これらの類義語の使い分け
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いや ほとんどの人は厳密に使い分けてないですね。

お礼日時:2011/06/21 20:16

請確認零件上有沒有灰塵。


(塵土というのはどうも山ほど積もっているという
 ニュアンスが入っていますので、灰塵の方がいいのではないかと
 思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になります。

お礼日時:2011/06/21 23:02

部品に塵がついていないか確認してください。


确认在部件上没有尘土。


确认下在零件上有无尘土


请确认在部件上有没有尘土
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!