プロが教えるわが家の防犯対策術!

「僕と結婚できる?」と言われ
「あなたなら(喜んで)。」と言う時の「あなたなら」は
英語で何と言いますか?

「If you.」ですか?

A 回答 (2件)

「僕と結婚できる?」


「Really? Yes! Offcourse! If you want!」
こんな会話が目に浮かびます。

「おまえ結婚する気あんの?」
「If you.」(あなた(が相手)ならね)


「僕と結婚できる?」
「If you.」
会話の中では間違った返事ではない気がしますが、「僕と」と指定してますから、的外れな会話になりますよ。
だったら、
「If you?」
の方が、『もしあなたと結婚したらどうなるのかしら?』という女心が含まれていて可愛い返事になりますね。
    • good
    • 0

プロポーズの言葉は、どんな時でも、"Will you marry me?" であります。


OKであれば、"Yes, I will." でいいのです。
NOだと・・・"Sorry!" でも "Fuck you!" でもお好きなように返事すればよいのです。

百歩譲って、日本人的発想で、
"Would you marry me?" もしくは、"Could you marry me?" でも意は伝わりますが、やはり、プロポーズの言葉ではないのです。
ましてや、
"Can you marry me?" なんて言ったら、相手はバカにされていると思うでしょう。

"If you." だけでは何を言っているのか、通じませんよ。
"If you say so." な~んて、こんな返事もいいのですけど、やっぱり、これも日本人的発想ですね。

「結婚して下さい」「はい、あなたとなら」なんて日本語の会話でも、互いの「意思」を聞いているのですから、
"Will you marry me?" "Yes, Iwill." これしかありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!