『今は給料が27$だが3ヶ月したら30$になる』といわれた時の
主人公の言葉でわからない箇所があったのでお聞きします。

I'll start in three months' time.
「3ヶ月してから働きます。」

という訳が答えにあったのですが
in three months' timeで、3ヶ月したら、という意味にどうしてなるかわからないので分かりやすくおしえてください!(ちなみに私は高3です)

A 回答 (4件)

>I'll start in three months' time.


「3ヶ月してから働きます。」

まずI'll start と言っていますので[これから(働くのを)始めます]
と未来の事を言っています。

これからと云うのを詳しく説明するのに
in three month's time
と云うのがついています。

このinは時間の経過を表す前置詞で
[...のうちに][...たてば][...のあとに]
と云う意味です。
[...のあとに]= at the end of
と云う意味です。

He will come back in a week.
といえば[彼は1週間後に戻ってくる]となります。

I will be finished in a day.
[それは1日で出来上がる]
等です。

atは時の1点、
inは比較的長い時間を示します。
onは特定の日・朝・夕方等を示します。

in theree month's time
と云う事で、[3ヶ月という期間が満了したら]の意味で主人公は言っています。

つまり3ヶ月したら27$が30$に上がると言われて
それは3ヶ月働いたら昇給アリと云う事なのに
主人公はそれじゃあ3ヶ月して30$に上がった時から働き始めよう、
と言ってるんですね。ジョークだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく詳しくありがとうございました!!
大変よく理解できました!!

お礼日時:2003/10/23 08:10

>I'll start in three months' time.



inは辞書を見ていただくと、「後に、経って」と載っているかと思いますが、その意味で使われています。
inが時間のときにはいつもこの意味かと言いますと違うのは次の例文を見たら一見してわかります。
例:I was born in 1986.
(私は1986年に生まれました。)
I was born in October of 1986.
(私は1986年10月に生まれました。)
これを「1986年(10月)後に生まれました」とは訳さないと思います。あくまで、意味上未来であるようなときの次のような場合です。

I will be back in a few days.
(私は数日後に戻ります。)

three months' timeの部分はいいですね。
three months's timeのことですが、表記上、sで終わる複数形の場合、このかたちにするのがふつうです。

表記と言えば、27$と最近は日本語でこのかたちにするのでしょうか。一般には$27.00の方だと思います。.か,かは何かと問題あるみたいですが、英語の場合は$や¥などは前に置くのが無難だと思っています。

内容的には下の方も指摘されていますが、冗談っぽく言っている感じのようですね。でも、これって時給でしょうか。時給だとうらやましいですね。給料と書かれていますので、月給で単位が違うのでしょうか。
質問とは関係ありませんが、気になりました。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=in&kin …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他のところも詳しくどうもありがとうございました!!
お礼が差し上げられずにすいません^^;

お礼日時:2003/10/23 08:11

「in」には、「時間の経過」を表す用法があって、


「~後に/~経てば」の意味があります。

I'll phone you in two hours.
「2時間後に電話します。」

ってな感じで。
inということで「~の中」つまり「~以内」というイメージがあると思います。確かに、inを用いても「~以内」というニュアンスもありますが、明確に「~以内」を表す場合は、「within」を用いるのが普通です。

I'll phone you within two hours.
「2時間以内に電話します。」

in three month's time で、「3ヶ月という期間の間に」というイメージを持ちつつ、この3ヶ月の期間内であればいつでもいいのではなく、その最終日、つまり「3ヶ月後」と解釈してください。
ちなみに、この用法のinの逆はagoです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

~以内という意味だけではないのですね。
よくわかりました!!
ありがとうございます!!

お礼日時:2003/10/23 08:09

未来の文のなかで「in」が時間の前置詞として用いられたら、「~時間のちに、」「~時間たったら、」という


意味になります。

英和辞典にはこの用法は必ず載ってますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2003/10/23 08:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Q"three times lucky"と"third time lucky"

両者はともに「三度目の正直」と訳されているようですが、直訳に従い、

「三度の正直」と「三度目の正直」として異なった訳で処理したほうが適切だと思いますが、いかがでしょうか。

教えてください。

参考

http://www.economist.com/world/britain/displaystory.cfm?story_id=9441495

Aベストアンサー

third time lucky というのはお書きの通り「三度目の正直」という意味でいいと思いますが
http://www.phrases.org.uk/meanings/third-time-lucky.html

参考URLで使われているthree times lucky というのは「三度の幸運」という意味ではないでしょうか。爆弾が3度仕掛けられて2度は未然に防ぐことが出来最後のも大事には至らなかったのですが、それを3回ともたまたま運が良かっただけということで、こういう見出しになったのではないでしょうか。

こちらにも同様の見出しがありますが
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/1920917.stm
これは見出しを見ただけでも「三度の正直」では意味が伝わりませんよね。

three times lucky に「三度目の正直」という意味があるのかどうかは、ざっと検索したところでは分かりませんでした。
ただ、Google.com の方で検索したところ
http://www.google.com/search?q=%22three+times+lucky%22&num=50&hl=en&start=0&sa=N
最初が今回の記事で、2つ目が日本のものが登場していますね。あとの方のページを見ても日本語のものがやたらと目立ちますので、もしかしたらこのthree times lucky をthird time lucky と同じと誤解した日本人の話があちこちに登場しているのかもしれません。

third time lucky というのはお書きの通り「三度目の正直」という意味でいいと思いますが
http://www.phrases.org.uk/meanings/third-time-lucky.html

参考URLで使われているthree times lucky というのは「三度の幸運」という意味ではないでしょうか。爆弾が3度仕掛けられて2度は未然に防ぐことが出来最後のも大事には至らなかったのですが、それを3回ともたまたま運が良かっただけということで、こういう見出しになったのではないでしょうか。

こちらにも同様の見出しがありますが
http://news.bbc.c...続きを読む

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Q『I'll be right in.』の和訳を

アメリカ映画の英語の訳、お願いします。

(1)
画像の上の文章、
I'll be right in.
の訳が分かりません。

右の母親(姉)はスーパーのレジ係です。
中央の子供は姉の子、左は弟です。
後の方に居るのは弟の元カノです。
弟もココで働いてますが、
この後よそに遊びに行っているのでこの日は非番だと思います。

また弟は日常的に送迎と、
スーパーの前のベンチで姉の仕事が終わるのを
姉の子と共に待って(子守?)ます。

状況からして言いそうなこととしたら

1.後で迎えに来るよ
2.先に(ベンチに)行っとけ
3.また後で
4.いい子にしてろ

ぐらいだと思うのですが・・・・
和訳可能な方、ヨロシクお願いします。

Aベストアンサー

I'll be back soon! すぐに戻るから
I'll be right back! すぐに戻るから right=副詞になる。

I'll be right in. のrightは上記と同じで副詞となるためになくとも構わない。
I’ll be in.

私:I feel hungry. I'm going to order pizza.
Who's in?
貴方: I'm in. 

という使い方がある。この場合のbe inとは添付辞書が言うinculde、または、加わる、参加する、仲間に入る、という意味で使う。

I'll be right in. は、すぐに(貴方たちに)加わるから・・すぐに追いつくから・・という意味になるとおもう。

例えば、弟が少しだけ立ち話を元彼女としたいのであれば、すくぐに行くから、少しの間だけ、子供を姉に面倒見てもらえないかな?姉からすれば仕事があるので、弟が早く用を済ますためにも娘にAll rihg hurry up!急いで私と来なさい・・・用が済んだら兄さんが迎えにくるから・・お互いに時間がないので急いで急いで・・・・(*゜▽゜*)

参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i'm%20in

I'll be back soon! すぐに戻るから
I'll be right back! すぐに戻るから right=副詞になる。

I'll be right in. のrightは上記と同じで副詞となるためになくとも構わない。
I’ll be in.

私:I feel hungry. I'm going to order pizza.
Who's in?
貴方: I'm in. 

という使い方がある。この場合のbe inとは添付辞書が言うinculde、または、加わる、参加する、仲間に入る、という意味で使う。

I'll be right in. は、すぐに(貴方たちに)加わるから・・すぐに追いつくから・・という意味になるとおも...続きを読む

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Qin three days 三日後に?

I will see you in three days.
って、三日後にあなたに会うって意味ですよね。
三日のうちに会うという意味にはなりませんよね?

しかし、
in の後にJanuaryとか入ると、
1月にあなたに会う、って意味になります。

in の後に入るJanuary とthree days にどんな違いがありますか?

Aベストアンサー

ならないとおもいますよ。

三日のうち、なら三日以内と解釈して
within three daysとするべきです。

inは時の経過を表すので、
in three daysは(今から三日たてば)三日後
in Januaryなら(今から一月になれば)一月に

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

QIn like a month の意味は?

またテキストできる?と相手に送り、
返信で、yes, in like a month ときました。
In a month なら1ヶ月以内でわかるのですが、なぜlike a が入っているのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語の口語で使われる「みたいな」「的な」のような感じで「おおよそ」と言う意味で英語でも "like" が使われています。

in a month 一月後に
in like a month 一月後とかに


他にも "can I like get a burger?" 「ハンバーガーください、みたいな」とか "can I get like a burger?" 「ハンバーガー的なのください」とか結構変な口語もありますが真似はしないほうが良いです。



因みに「一ヶ月以内」は "within a month" ですね~。

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

QI'll be back in an hour. 「1時間以内に戻る」

I'll be back in an hour. は「1時間後に戻る」意外にも「1時間以内に戻る」という意味にもなるって本当ですか?

ソース
http://art2006salt.blog60.fc2.com/blog-entry-813.html

Aベストアンサー

日本語での適切な語彙としてどれが妥当かと言う質問でしょう。
もう一度復習すると、in, after がどういう
意味をもって米国人が使うかを述べます。

in an hour: 30分もありうるがでも米国人の大方は1時間を
想定し、それ以上の時間経過はない。とします。

after: 一時間経過すれば、。。。
早くて一時間後であるが、2時間、3時間。。。。後
と解釈します。

日本語の”1時間後に戻る”を”after”で英訳すると2時間、3時間。。。後もありなので、
待ち合わせでafterを使うと約束になりませんネ。

日本語にするときは、この点を考慮してcontextから”後”、”内”の
どちらかを選択することになるでしょう。


おすすめ情報