1つだけ過去を変えられるとしたら?

チラシに載せる文章を英語表記にしたいと思っています。

花は人々に生命、美、幸福を届けてくれます。
”花のある心で人々をもてなす花の生活”を過ごしてください。

上記が今までショップのチラシに載せていた日本語の文章です。

1段目は Flowers give us life, beautiful and happyness. で良いでしょうか?

2段目は 実際の花ではなく 華やかさ という意味の 華に置き換えた方が
意味が通るような気がしていますが、英語で表現すると実際はどうなのでしょうか?

特にこの単語を使わなければならないというような制約もありませんので、
洒落た表現を教えて頂けましたら幸いです。

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

「洒落ている」かどうかはわかりませんが、いくつかアイディアです。



一段目
Flowers bring life, beauty and happiness into our lives.
(質問者様の直訳ですね。因みに、もたらす、という感じで使うので、giveよりもbring,がいいと思います。
beautifulを名詞として使うのは、とても俗っぽく、あまり品がなく聞こえます。ここでは、beauty。
そして、スペルはhappinessです。)
もしくは、
Flowers provide liveliness, beauty and happiness to life.

二段目
Enjoy a florid life with flowery hospitality.
(ほぼ直訳ですが、華とかかっていると思います)
Flourish your life with a flowery mind/hospitality.
(華のある心/もてなしで、生活に華を、という表現)
Grant your flowery mind to your loved ones with our special flowers.
(私共の特別な花であなたの華{のある心}を愛する人々に与えましょう、という感じでしょうか→special の部分は例えば、
珍しいお花や、バスケットとかあればその商品名を入れちゃうとか)
→シンプルな言い回しが良いのであれば、二番目が一番しっくりくるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。

直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。

ありがとうございました。
参考にさせて頂きました。

お礼日時:2011/09/29 02:06

Flowers give us life, beauty and happiness.



Live a life of hospitality filled with love of flowers.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。

直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。

ありがとうございました。
参考にさせて頂きました。

お礼日時:2011/09/29 02:06

#1さんの回答でイケてると思いますが、どうしても "Blossom [開花する]" のひと言が入れたくて以下のようにしてみました。

因みに "floral heart" は文字通り [花の心] です。ご参考まで。

Flowers bring you life, beauty and happiness.
Blossom your days with a floral heart abundant in generosity.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。

直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。

ありがとうございました。
参考にさせて頂きました。

お礼日時:2011/09/29 02:06

Flowers bring you life, beauty and a happiess.



Spend brilliant days with accommodating graceful hearts.

こんなんでは、どうでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。

直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。

ありがとうございました。
参考にさせて頂きました。

お礼日時:2011/09/29 02:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報