電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どういう意味ですか?

mostは「最も多くの/大部分の」の意味なので
どう訳せばよいかアイデアが浮かびません

A 回答 (2件)

前後の文脈が無いので推測ですが、



"the coolest boy"(「最も冷静な少年」か「一番かっこいい少年」)の"coolest(coolの最上級)"を"most cool"(most+形容詞での最上級表現。例:the most beautiful girl)というbroken grammarな表現にしたものではないでしょうか。

※本来、coolは、cool-cooler-coolestと変化するが、それを敢えて「一般的には・文法上可笑しい表現」most coolとしたのでは、という事。

日本語で、本来は「危ない」「駄目だ」等、不都合な状況で使われる「やばい」を「かっこいい」「おいしい」「すごい」「すてき」という意味で使う人がいるのと似た話かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/08/05 09:17

「最もクールなボーイ」でいいでしょう。


以下の「副1」をご参照ください。
http://eow.alc.co.jp/most/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/08/05 09:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!