【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言

조と죠、주と쥬はそれぞれチョ、チュですよね。
どこが違うのかよくわかりません。

たとえば日本語の「挑戦」はハングルでどう書きますか?
あとスチュワーデスと書きたいときは?どうしたらいいでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

> 조と죠、주と쥬はそれぞれチョ、チュですよね。


どこが違うのかよくわかりません。

私も興味があって何人かの韓国人に質問したことはありますが、

「発音する際には異なる音と意識して発音しているが、結局は同じ発音になっている」というのが結論のようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/08/15 13:06

日本人には分かりにくいですが「チョとヂョ、チュとヂュ」など微妙に違います。


しかし죠は지요の縮約形ですし쥬は쥬스(ジュース)などの外来語表記にしか使われないので発音の違いを問われてもあまり意味がありません。

>たとえば日本語の「挑戦」はハングルでどう書きますか?

挑戦は「도전」です。ハングルで表記ってことですか? これは個人差もあるでしょうがおそらく「초우센」でしょう。

>あとスチュワーデスと書きたいときは?どうしたらいいでしょうか

スチュワーデスは스튜어디스です。
しかし韓国ではあまりスチュワーデスと言う言葉は使いません。
승무원(乗務員)と言う単語がそれに当てはまります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/15 13:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報