電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ある学会の事務局秘書というのは、英語でいうと、どういう表記になるのでしょうか?

実行委員長が「Chairman of Executive Committee」、事務局長は「Secretary General」という表記にしています。英文は作れたものの、最後の表記で止まってしまって、困っています。どうかお力をかして下さい。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ご質問は、「事務局長=Secretary General」は偉い人で対外折衝の責任者でもあるのに対し、


「事務局長の秘書」あるいは「事務局で秘書業務を行う」いわば補助的な人のことを明確にしたい、
ということですね。

まずこちらからの質問は「事務局員」がいると思うのですが、それと「事務局秘書」はどう違うかです。
ふつうに事務局員=office clerkではだめなのでしょうか。

たとえば「事務局長秘書」であれば、 office assistant to the Secretary Generalでよいでしょう。

この回答への補足

学会の事務局なので、いわゆる「事務局」という建物があったり、人がいるわけではありません。みんな普段は大学で研究員をしていますが、たまたま私が秘書的な業務を兼務することになりました。事務局長秘書という訳ではなく、学会全体の秘書ということです。

補足日時:2011/10/12 23:00
    • good
    • 0

    学会が例えば米国医学会(American Medical Association)、米国言語学会(Linguistic Society of America)、などでアソシエーションだったり、ソサイエティーだったり、サークルだったりします。



    ですから「事務局秘書」は、学会名の後に secretary (例えば X X X Association Secretary)をつければいいと思います。

この回答への補足

早々のご回答ありがとうございます。ちなみに、事務局長ですと「Secretary General, AAA(学会名)」としています。事務局秘書ですと、「Secretary, AAA(学会名)」になるのでしょうか?

補足日時:2011/10/12 16:05
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!