電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。

刻印を考えています。

ポルトガル語で

com carinho

または

pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?)

などを考えています。

・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか?

・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。

・これらは正しい言葉ですか?
 スラング?のような俗語ではないか確認したいです。

 余談ですが
 某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて
 タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが)
 そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。

 


よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、
ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。


よかったら他にも
愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。

よろしくおねがいします。

A 回答 (2件)

> pra voce com carinho 



pra は para の省略形で、口語なので文章にするには赤っ恥。

>(para voce com carinhoが正しいですか?)

 その通りです。voce のe に発音記号が付きます。
 para você com carinho

 但し、上記の様に para você を付けるなら 「para você, com amor」(貴方へ、愛を込めて)の方が一般的かな。
 com carinho も com amor も「愛を込めて」には違いないです。

・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか?

 そのとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/16 02:10

007シリーズの映画第二作で「ロシアより愛をこめて」(From Russia with love)というのがありましたが、ポルトガル語では Da Russia com amorとなります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2011/10/23 20:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!