アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

昨年度の学習院大学の入試問題なんですが、第一問の仏文和訳で困ってます。

最初の2文なんですが、(事情により、セディーユは省略し、アクサン記号はアクサングラーヴは外し、右隣に記号をおきます。それ以外のアクサン記号は省略します。eg.Francais, premie`re)

J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la premie`re fois de ma vie. Sur la plage de Nice, j'avais fait la connaissance d'une femme, une Francaise, qui vivait la` depuis plusieurs annees avec son mari et s'appelait Mireille.


訳すと、私が18歳だった時、私は人生で初めてフランスを離れた。ニースの浜辺で、私は数年間そこに夫と住んでいたミレイユという名前のフランス人女性と知り合った。

となったんですが、どう考えても「フランスを離れた」のあとに「ニースの浜辺で」とくるのがおかしいです。辞書を引いても他の意味は無く、答えも持ってないので更に困ってます。

結局、この文は何と訳すんですか??

A 回答 (32件中31~32件)

1番目の文の動詞は avais, quittais と半過去です。


2番目の文の動詞は avais fait と大過去です。
時制が古くなってますから、1番目の文より前です。
なお、関係詞以降も半過去ですが、別の流れで、
合わせなくても取り違えることはないですね。
    • good
    • 0

”学習院大学文学部経済学科”は存在しませんね。

フランス語は出来ませんが、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

予測変換が暴走しました... 経済学部経済学科です

お礼日時:2011/11/19 14:58
←前の回答 1  2  3  4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!