アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

シモンズとチャブリスの研究についての英文
こんにちわ

皆様にはいつも様々な質問でお世話になっています

今回はシモンズとチャブリスの研究についての英文の和訳です
Some prizes,however, are awarded for sound pieces of research such as the sutudy by Simons and Chabris, which is a scientific demonstration of a remarkable phenomenon.
It is something that you would not believe unless you had seen it or in this case, not seen it.

特に二番目の英文の訳仕方が全く分かりません

皆様のお力をお貸しください

よろしくお願いいたします

A 回答 (3件)

基本的な訳はNo.1の方のでいいのですが、補足しますと Simons and Chabris の研究とはInvisible Gorillaに代表される見落とし現象のことです。


この現象の代表的なデモでは、映像中の特定の側面に注意を向けていると、その途中からかなり異様なものが映っても、それに気づかないことがあるということが示されています。
http://www.theinvisiblegorilla.com/videos.html

そのことを踏まえて、2番目の文は「見るまでは信じられないだろうし、この場合は見えない(ということを体験する)までは信じられないだろう」という風に、「気づけない」という意味をこめて訳すのが妥当かと思います。
    • good
    • 0

見たことがなかったとしたらまず信じることができないだろうし、


この場合では見たことがないわけでなかったとしても信じることができない類のものだ
    • good
    • 0

前後の文脈や、何についての論述なのかが分かりません野で、itなど指示代名詞が何を指しているか分かりませんが、この部分だけを見れば、例えば、以下のようになるのではないでしょうか。


---
しかしながら、注目に値する現象によって科学的に証明されているSimondsとCharisによる研究のように、健全ないくつかの論説(意見、主張)に対して、いくつかの賞賛が授与されている。

それは、あなたがそれを見たことがあるか、この場合、それを見たことがなかった限りは、それを信じられないようなものです。
---
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!