
ハングルが全く分からないので上のような サイトを使おうと思います
ですが、気になることがあります。自分で入力した日本語を韓国語に直す際に、再翻訳にチェックをいれると日本語の表記を変換しているようです。それで意味は通じるのでしょうか?
たとえば、
(1)気づいてもらえたと思っています。 → 識別して下さったと考えています。
(2)この団扇を→ この借金を となるようなところもあります。でも 団扇→부채になってはいるようです。
(2)は意味が違ってくるのではと思ったりしますがハングルで団扇とうつと부채なのであっているともとらえられるますがどうなんでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
翻訳機はどれこれも精度が似たり寄ったりです。
言い換えれば無料ですからどれも気休め程度の物でしかありません。
本当に精度を高めたいのなら自分で勉強するか翻訳家にお願いするしかありません。
ネットの翻訳機はニュースの様な決まった言葉ばかり出てくるものは何とか伝わりますが手紙など話し言葉が多いものはそれこそ20%伝われば上出来です。
(1)は別に問題ないと思います。
(2)は団扇(부채)が負債(부채)と同じ単語なので翻訳機がそう訳しただけのことです。
個人的にエキサイトの翻訳がまだマシだと思いますがそれでも会話語主体にするとそれこそ意味不明な文章に訳されるだけでしょうね。
回答ありがとうございました。団扇(부채)と負債(부채)が同じなんですね。まだ本を手にしたばかりですので自力では無理だと思い、翻訳機の力をかりました。
再翻訳で、意味不明になったものは書き直してみました。あとは意味のおかしいのは、単語をひらって確認しました。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 韓国語 大学生です。韓国語に興味があって、夏休み中に勉強してハングル語検定を受験したいと思っているのですが、 6 2022/08/02 21:45
- アジア 台湾への韓国人旅行者は増えたのでしょうか? 1 2023/05/08 17:58
- 世界情勢 韓国の言語は日本由来? 7 2022/03/30 17:15
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 中国語 日本人からしたら中国語と韓国語、 どちらの方が勉強しやすいと思いますか? 中国語は漢字ですが発音が難 1 2023/03/15 10:43
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 韓国語 韓国語に翻訳してください 1 2023/08/21 22:45
- 英語 玉ねぎ男(英訳) 4 2023/08/10 07:16
- ノンジャンルトーク 「全部筒抜けなんだっつーの」って 何と訳したらいいでしょうか? 2 2022/07/03 20:12
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
おすすめ情報