dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

小学生のころ、韓国から来た友達がいました。
その子が時々韓国語を口にすることがあったのですが
その中でよく聞いたフレーズがいくつかあり、たまに思い出しては
どういう意味だったんだろうと気になります。

(何かをやっていて、うまく行かない時や失敗した時にイライラして)
「あ゛~っ シャン!」「シャンノメ ケシナガ チョロンチョロン・・・」

(おどけた感じで)
「オッチョーコー チョッチョーコー ポロンポロン」

「シャンノメ ケシナガ・・・」は私の耳が聞き取れた音なので、合ってるかどうかはわかりません。
「シャンゴメ」「テシナガ」とも聞こえた気もします。。。

意味が分かる方、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

書き込まれのカタカナは、実際に使えるし、いや、使っている言葉です。

釜山や慶尚道の訛りですけど。例の子は、こましゃくれてマセた口をきくヤツですな。それにしても、質問者さんは地獄耳ですね。小学校の頃に聞いた言葉を思い出せるなんて。さて、


「あ゛~っ シャン!에이, 시앙or샹, 상」
「このクソ餓鬼이 상놈의 새끼」で、「このクソ이 상(놈,년)」の意味ですね。「このクソ野郎が」の「この糞」。

「シャンノメ ケシナガ 상놈의 가시나가
<가시나>は、女の子をののしって言う語です。「クソ女の子」つまり、クソ餓鬼、バカヤローって意味です。

チョロンチョロン…저런, 저런」
「あんなクソ野郎はぶっ殺してやる」という語感の「あんな」です。
まとめは、
「あ゛~っ シャン!」「シャンノメ ケシナガ チョロンチョロン・・・」 이, 시앙, 상놈의 가시나가. 저런 저런…
「何の真似だ、あんバカヤローが」程度の意味です。

「オッチョーコー 우짜꼬
<우짜꼬>は、어떻게 해야 하나の意の訛りです。
「あの野郎をどうやっつけりゃ俺の気が済むだろう」の意が含蓄されています。つまり、「どうやっつけりゃ良いか」が우짜꼬です。

チョッチョーコー 저, 저걸
「あ、あれを/あ、あの野郎を」の意です。上の語と倒置されています。저, 저걸 우야꼬 あ、あの野郎をどうやっつけりゃ良いの。

ポロンポロン바로, 바로」
「直ちにやっつけたい」の直ちにの意が바로です。重ねて強意に使ったのが바로 바로です。これは一刀両断の気持ちがこもっているので男がよく使うセリフです。

「オッチョーコー チョッチョーコー ポロンポロン」우짜꼬 저, 저걸 바로 바로…
「どうやっつけたらいいのよ、アイツ」程度の意味ですね。

まとめてみると、
男の子は女の子に声をかけるのが難しいのです。何かの拍子で女の子に無視された男の子の頭の中には仕返しというヤツが陣取ります。これがたまたま(あの子を見かけたとか)呪詛の言葉となって吐出されます。それを質問者さんが耳にした、と僕は思います。他愛ない子供が使える言葉です。では。
    • good
    • 1

「あ゛~っ シャン!→「アーイッシ!」=「くっそー!」


「シャンノメ ケシナガ チョロンチョロン・・・」=「こいつが・このやろうが、まったく・・・」
チョロンチョロン=しょうがない状況の時に口する言葉で「まったく・しょうがないねぇ」

オッチョコ チョッチョコ=「何とかかんとか」「どーたらこーたら」
ポロン=腹を立ててる様子を表す「かっ・むかっ」

(おどけた感じで)
「オッチョーコー チョッチョーコー ポロンポロン」=なんとかかんとかでプンプン

日本語にするとこんな感じだと思います。
    • good
    • 0

・ チョロンチョロン は、直接の意味は 「あんなあんな」 で、どういうときによく使うかと言うと、


 自分が気に入らないことをした人がいたときに、その人がいる方向に人差し指を立てて指し示し指を振りながら、「あんなことやっちゃって(あんなこと言っちゃって)、チェッ、チェッ(舌打ちの音)」という風に使います。
 「あれじゃ(あんなんじゃ)ダメだよねぇ。」「あれは(あんなのは)いただけないよ。」の意です。

 その前の部分は残念ながらわからないです。

・ オッチョコ チョッチョコ は、 「何とかかんとか」「どーたらこーたら」 の意味です。他人がしゃべった内容が意味がよく理解できない時、よく聞こえなかった時、聞こえてもしゃべった人かしゃべった内容が気に入らなくてひやかしてやりたい時、・・・・などに、しゃべっている様子を表す擬態語みたいなものです。
 例えば、外人が話し掛けて来たことを後で人に話すとき。
 「その外人がこの券でいいかどうか私に聞いてたのはわかったんだけど、そのあとさらに オッチョコ チョッチョコ(何とかかんとか) 聞いて来たのよ。でもそこは何言ってるんだか、わかんなくて首かしげてたら、券持ってそのまま行っちゃったよ。」

 とか、お役所と対立したことを他の人に話す場面。
 「許可証があるってこれ見せたのにさぁ。その職員は オッチョコ チョッチョコ(何とかかんとか) 言って俺らを入れさせないんだよー、建物に。上司の確認が オッチョコ チョッチョコ(どーたらこーたら) 言っちゃってさあ。・・・ブツブツブツ・・・」

 こんな感じです。

 ポロンポロン は、たまたま覚えた日本語か? うーん、何でしょう?☆
    • good
    • 0

「シャンノメセキ(このやろう)ネガ(私が)チョロン(みたいに)・・・・・・」


意味や文法が微妙だけれど、こんな感じかと予想。

「ポロンポロン」は多分韓国アニメの歌じゃないかなぁ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!