アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の名詞 "traitor"と"betrayer"は
辞書を引くところ「裏切者」や「内通者」とあり、意味は同じのようですが、
ニュアンスの違いや、使われ方の区別はあるのでしょうか?

英語の得意な方、できればネイティブの方にご回答頂ければと思います。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

バリバリの日本人ですが、お答えできると思いましたので、書き込みました。

おそらくネイディブの方はこのご質問を読んでおられない可能性も高いので、よろしいでしょうか。

traitor は国家などに対する裏切りを行う者という意味合いが強いようです。つまり忠誠心の対象などの変更などといえます。2重スパイなどはまさにtraitorと言えると思います。

betrayer は個人の間での裏切りを行う者という傾きがあるようです。つまり人の信頼を裏切るということなのだと思います。ちなみに聖書でイエスを裏切ったイスカリオテのユダに対しては英文の色々な聖書ではどちらも使用されています。

上のコメントはhttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …に記載されています。

ただし個人の間の関係でも、betrayerが十分な強さがないと感じる場合にtraitorをあえて使う場合もあるということですので、意味は同じでも強さが違うということが言えると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!詳しい方にご回答頂けて嬉しいです(確かにネイティブの方というのは無理がありましたねお恥ずかしい…)

対象の違いがニュアンスとして含まれていることもある、という感じなのでしょうか。国家と個人、なるほど何となく意味の違いがわかる気がしますね。そのところを考慮に入れて、いろいろと例文を見直してみようと思います。
ご紹介頂いたページも読んでみますね。

ベストアンサーにさせて頂きます。とても丁寧なご回答を、ありがとうございました!

お礼日時:2012/02/26 00:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!